首都师范大学外国语学院举办“李玉民翻译艺术研讨会”

来源: 慧聪网
2024-06-02 11:03:11

  中新网北京5月31日电(记者 贾 天勇) 由首都师范大学外国语学院主办的“李玉民翻译艺术研讨会”30日在校内实验楼报告厅隆重举行。

  李玉民是首都师范大学外国语学院教授、中国当代著名文学翻译家。他在中法建交的元年便到法国留学,是中法甲子情谊的见证者和中法文化交流的摆渡人。李玉民译著等身,迄今为止,译文字数已逾3000万字,其中半数为国内首译,曾获傅雷翻译出版奖、国家图书奖等多个重要奖项。

  外国语学院院长王宗琥主持开幕式。他表示,今年正值中法建交60周年,甲子情深,60年光阴不仅见证了中法友谊的源远流长,也预示着中法关系将开启新征程、更上新台阶。在两国文化交往史中,翻译作为沟通文化、传递思想的桥梁,承载着重要的使命与责任。

  研讨会上,李玉民风趣幽默地谈论了自己对翻译的感受和自己独特的翻译方法。他表示自己现在翻译作品的时候不再以那些大的文学流派为纲了,而是主要关注细节的、微妙的东西、找准每个作家文笔中独特的风格。他还表示支持重译,希望不断的有后人去超越原有的译文。

  谈到对翻译的执着,北京大学法语系教授杨国政认为李玉民有着一生专注一件事的工匠精神,以及将生活的艺术和翻译的艺术相互融通、享受其中的人生态度。

  法兰西共和国学术棕榈勋章获得者、北京外国语大学外国文学研究所车琳教授以“一个生动的翻译家”、“一个站着的翻译家”、“一个蹦蹦跳跳的老师”来形容李玉民老师,并在发言中谈到译者的隐形和译者的主体性,提到李老师每本译作的译后记和序言正是对该作家作品的深入研究。

  最后,法语系两位学生黄吴蔚、王凌森为与会者带来了诗朗诵——缪塞的Pâleétoile du soir,李老师将之译为《淡淡的晚星》。

  当天,来自法国驻华大使馆,中国社会科学院、北京大学、北京外国语大学、北京航空航天大学、人民文学出版社的有关专家,以及媒体记者参加了研讨会。(完)

  首架C919飞机交付后何时可正式商业运营?商业运营飞行安全如何保障?对中国航空业将产生哪些影响?C919有关评审项目牵头人、中国民航科学技术研究院航空器评审中心副主任盖羿接受中新网“中国新观察”栏目专访进行了解读。

  军事专家宋忠平8日对《环球时报》表示,台湾空军战机多是美制的,因此需要大量配件进行日常维护保养,即便更换零部件可以延续战机的寿命,但对于台湾而言,最大的用处还是提高老旧战机的出勤率,对台空军战斗力的提升没有实质性帮助。

  这些沿海经济大省,是经济、财政、外贸、就业、转移支付等方面的主要贡献者。数据显示,东南沿海5省市经济体量占全国1/3以上,财政收入占比近4成,在地方对中央财政净上缴中贡献近8成,是国家财力和中央财政对中西部地区转移支付的有力支撑。

  “《征求意见稿》在准入审查环节从资金来源、财务状况、资本补充能力、股权结构和诚信状况等方面规定主要股东、实际控制人应符合的法定条件。在行为规范环节注重对股东的‘穿透式监管’和股权结构的审查,并赋予银保监会对主要股东的股东,实际控制人进行审查的能力。”北京数字经济与数字治理法治研究会会长杨东告诉《中国新闻周刊》。

  天眼查数据显示,2018年至2022年,沿海经济大省新注册的新一代信息技术、人工智能、生物技术、新能源、新材料和高端装备企业数量相当于全国49%;知识产权数量相当于全国57%。

  《中华人民共和国传染病防治法》对传染病的调级也有明确规定,其中第三条指出,国务院卫生行政部门根据传染病暴发、流行情况和危害程度,可以决定增加、减少或者调整乙类、丙类传染病病种并予以公布。第四条则指出,需要解除依照前款规定采取的甲类传染病预防、控制措施的,由国务院卫生行政部门报经国务院批准后予以公布。

黄志雄

声明:该文观点仅代表作者本人,搜狐号系信息发布平台,搜狐仅提供信息存储空间服务。
用户反馈 合作

Copyright © 2023 Sohu All Rights Reserved

搜狐公司 版权所有