首都师范大学外国语学院举办“李玉民翻译艺术研讨会”

来源: 黑龙江东北网
2024-06-02 13:50:29

好色先生app下载安装免费无限看-丝瓜苏州晶体公司美食「そうだよcあの紳士だよ」と彼は言った。比利时队队长阿扎尔此前曾佩戴彩虹袖标出场比赛FeimXiV4-IX13ejrogqMCvR-首都师范大学外国语学院举办“李玉民翻译艺术研讨会”

  中新网北京5月31日电(记者 贾天勇) 由首都师范大学外国语学院主办的“李玉民翻译艺术研讨会”30日在校内实验楼报告厅隆重举行。

  李玉民是首都师范大学外国语学院教授、中国当代著名文学翻译家。他在中法建交的元年便到法国留学,是中法甲子情谊的见证者和中法文化交流的摆渡人。李玉民译著等身,迄今为止,译文字数已逾3000万字,其中半数为国内首译,曾获傅雷翻译出版奖、国家图书奖等多个重要奖项。

  外国语学院院长王宗琥主持开幕式。他表示,今年正值中法建交60周年,甲子情深,60年光阴不仅见证了中法友谊的源远流长,也预示着中法关系将开启新征程、更上新台阶。在两国文化交往史中,翻译作为沟通文化、传递思想的桥梁,承载着重要的使命与责任。

  研讨会上,李玉民风趣幽默地谈论了自己对翻译的感受和自己独特的翻译方法。他表示自己现在翻译作品的时候不再以那些大的文学流派为纲了,而是主要关注细节的、微妙的东西、找准每个作家文笔中独特的风格。他还表示支持重译,希望不断的有后人去超越原有的译文。

  谈到对翻译的执着,北京大学法语系教授杨国政认为李玉民有着一生专注一件事的工匠精神,以及将生活的艺术和翻译的艺术相互融通、享受其中的人生态度。

  法兰西共和国学术棕榈勋章获得者、北京外国语大学外国文学研究所车琳教授以“一个生动的翻译家”、“一个站着的翻译家”、“一个蹦蹦跳跳的老师”来形容李玉民老师,并在发言中谈到译者的隐形和译者的主体性,提到李老师每本译作的译后记和序言正是对该作家作品 的深入研究。

  最后,法语系两位学生黄吴蔚、王凌森为与会者带来了诗朗诵——缪塞的Pâleétoile du soir,李老师将之译为《淡淡的晚星》。

  当天,来自法国驻华大使馆,中国社会科学院、北京大学、北京外国语大学、北京航空航天大学、人民文学出版社的有关专家,以及媒体记者参加了研讨会。(完)

一只装载了高速芯片的高科技足球让赛场上判罚权限由绿茵场逐渐转移向屏幕前。“芯片+物联网”,中东土豪不只在沙漠中砸出了一片绿洲,也改变了世界杯的赛场生态。在人们感叹“足球的尽头竟是芯片”之时,一场物联网带来的变革或许正无声走近。

在GNSS系统的应用上,深圳企业广和通(300638.SZ)与华大北斗近期共同合作开发了一系列GNSS高精度定位解决方案。其中,华大北斗在GNSS芯片上提供集成电路设计和算法研究,广和通则在模组研发和推广上提供支持。

球场如人生,时光之矢飞转。从世纪初开始,十几年时间,曾经的足坛“小将”们如起于青萍之末的微风,久经沙场磨砺,迅速创建并统治了足坛“新世界”。

声明:该文观点仅代表作者本人,搜狐号系信息发布平台,搜狐仅提供信息存储空间服务。
用户反馈 合作

Copyright © 2023 Sohu All Rights Reserved

搜狐公司 版权所有