首都师范大学外国语学院举办“李玉民翻译艺术研讨会”

来源: 第一财经
2024-06-02 12:53:53

  中新网北京5月31日电(记者 贾天勇) 由首都师范大学外国语学院主办的“李玉民翻译艺术研讨会”30日在校内实验楼报告厅隆重举行。

  李玉民是首都师范大学外国语学院教授、中国当代著名文学翻译家。他在中法建交的元年便到法国留学,是中法甲子情谊的见证者和中法文化交流的摆渡人。李玉民译著等身,迄今为止,译文字数已逾3000万字,其中半数为国内首译,曾获傅雷翻译出版奖、国家图书奖等多个重要奖项。

  外国语学院院长王宗琥主持开幕式。他表示,今年正值中法建交60周年,甲子情深,60年光阴不仅见证了中法友谊的源远流长,也预示着中法关系将开启新征程、更上新台阶。在两国文化交往史中,翻译作为沟通文化、传递思想的桥梁,承载着重要的使命与责任。

  研讨会上,李玉民风趣幽默地谈论了自己对翻译的感受和自己独特的翻译方法。他表示 自己现在翻译作品的时候不再以那些大的文学流派为纲了,而是主要关注细节的、微妙的东西、找准每个作家文笔中独特的风格。他还表示支持重译,希望不断的有后人去超越原有的译文。

  谈到对翻译的执着,北京大学法语系教授杨国政认为李玉民有着一生专注一件事的工匠精神,以及将生活的艺术和翻译的艺术相互融通、享受其中的人生态度。

  法兰西共和国学术棕榈勋章获得者、北京外国语大学外国文学研究所车琳教授以“一个生动的翻译家”、“一个站着的翻译家”、“一个蹦蹦跳跳的老师”来形容李玉民老师,并在发言中谈到译者的隐形和译者的主体性,提到李老师每本译作的译后记和序言正是对该作家作品的深入研究。

  最后,法语系两位学生黄吴蔚、王凌森为与会者带来了诗朗诵——缪塞的Pâleétoile du soir,李老师将之译为《淡淡的晚星》。

  当天,来自法国驻华大使馆,中国社会科学院、北京大学、北京外国语大学、北京航空航天大学、人民文学出版社的有关专家,以及媒体记者参加了研讨会。(完)

  但《联合报》这篇文章中提到的信息提供了一些线索:位于林口发电厂的宝斗厝海岸、淡水河口两岸八里与淡水,是敌军登陆后能最快直取台北市的海岸,属于中枢防务外围关键地带,尤其位于淡水的沙仑海滩,过去从未实施过两栖登陆预习,这次将是首度实施。

  台防务部门还称,自20日上午6时起至今天上午6时,“侦获”解放军军机19架次(其中进入西南空域2架次)、解放军军舰5艘次在台海周边活动。

  2010年春季,四川发生严重干旱,800多万人受灾,直接经济损失逾13亿。时任水利部部长陈雷反思该旱情时说,“西南地区虽然水资源相对丰沛,但降雨时空分布不均,加之受喀斯特等地质地貌限制,大中型骨干控制性水源工程和配置工程不足,配套引水设施缺乏,工程性缺水问题十分突出。”

  查询链接:福建省2023年普通高考录取控制分数线公布https://mp.weixin.qq.com/s/MhPhEyuYWXIHMr46R6VSEw

  在FDI新政出台后,明面上几乎已没有了中国企业投资的身影,仅有少量增资项目。中国商务部数据显示,2021年中国企业对印非金融类直接投资同比下降近七成,仅有6318万美元。

  孙畅说:“建交50多年来,两国不断丰富和拓展合作内容的深度和广度,彼此是非常好的合作伙伴。作为体制不同、文化不同的两个国家,在某种程度上,中国和新西兰之所以能取得今天这样在各种领域的成就,都源于我们坚持合作共赢、求同存异的大方针。”

林春任

声明:该文观点仅代表作者本人,搜狐号系信息发布平台,搜狐仅提供信息存储空间服务。
用户反馈 合作

Copyright © 2023 Sohu All Rights Reserved

搜狐公司 版权所有