法国文学研讨沙龙暨“法国文学经典文库”新书发布会在京举行

来源: 重庆华龙网
2024-07-05 11:37:33

  中新网北京7月4日电 (记者 高凯)由作家出版社主办的法国文学研讨沙龙暨“法国文学经典文库”新书发布会日前在北京举行。

  中国作家协会党组成员、副主席、书记处书记邱华栋在致辞中表示,法国文学作为世界文学宝库中的瑰宝,拥有悠久的历史和深厚的文化底蕴,这些作品不仅丰富了人类的精神世界,也深刻地影响了包括中国读者在内的一代又一代世界读者。法国文学作品有效地促进了中法之间的文化交流和理解。

  法国驻华使馆代表白夏荷女士在致辞中表示,近几年来中国一直是法国出版商的主要国际合作伙伴,而简体中文也一直是法国作品版权转让的主要语言,有必要更好地推广这项工作,让更多中国读者接触到优秀的法国文学作品。

  作家出版社社长鲍坚在活动中表示,此次揭幕的“法国文学经典文库”是一套开放性书系,第一批推出20种,涵盖各类型文学的作家,作品既有《巴黎圣母院》《红与黑》《约翰·克利斯朵夫》《三个火枪手》《高老头》《幻灭》 等长篇小说巨作,也有《海底两万里》等类型文学作品,《昆虫记》等科普文学作品,《小王子》等童话作品,《西西弗神话》等哲学论著作品,《恶之花》等诗歌名著。为读者了解法国文学提供一个宽阔的窗口。译者则既有傅雷等法国文学翻译泰斗,又有柳鸣九、李玉民、罗国林、郑克鲁、罗新璋等法国文学翻译名家,亦有邹凡凡等了解法国文学的年轻翻译者。

  在当日举办的法国文学研讨沙龙上,中国社会科学院外国文学研究所研究员余中先回顾了从林纾翻译《茶花女》开始的中法文学交流历史,强调两国文学之间存在着深厚的渊源。余中先列举了多位法国作家对中国文学的贡献,也提到了中国作家对法国文学的贡献,中国作家对法国文学的翻译和介绍。希望中法文学交流能够继续深入发展,并寄希望于年轻一代的编辑和翻译家,将更多优秀的法国文学作品介绍给中国读者。

  北京外国语大学法国文学教授车琳感言,法国文学对中国文学的影响是多方面的,包括创作技巧、思想内容、文学理论等,并对中国当代文学产生了深远的影响。

  北京作家协会主席、茅盾文学奖获奖作家李洱表示,法国文学理论对中国文学创作的影响非常大,建议中法双方加强交流合作。(完)

象征家庭关系温馨和谐

  如今,在奥密克戎变异株与以前毒株相比重症率和死亡率大幅下降的情况下,中国适时优化调整疫情防控措施,将防疫工作重心由“防感染”转向“保健康、防重症”,为新形势下继续推动经济社会平稳发展创造了条件。柬埔寨卫生部国务秘书约桑巴认为,中国对疫情防控措施的优化调整是谨慎和科学的,是基于对病毒性质的认识所采取的策略。

  豪迈奔放的歌曲《我的骏马》在辽阔无垠的蒙古国草原上唱响,中柬歌手在中国西双版纳和柬埔寨金边的地标前共同唱响《热爱中国》,充满朝气的舞者在亚洲最大花拍中心翩然起舞《花儿与少年》……

  “大傻”“二傻”和“小傻”趴在笼舍窗台和栖架上懒洋洋地开始晒太阳;活泼好动的“大眼睛”沐浴着冬日的阳光来回踱步;“小倔驴”则开始铆足力气在笼舍内练“飞檐走壁功”,一旁的“口水娃”则安静地看着这位“室友”,显得尤为“淡定”;机警的黑鹳看见有人来,不停地发出“驱赶”的叫声……

  这其中,除北京、上海、天津、重庆、新疆外,其他省份去年新上任的党委主要负责人,纷纷获任当地省级人大常委会主任。

<strong>  团结一心 自信自豪</strong>

杨轩豪

声明:该文观点仅代表作者本人,搜狐号系信息发布平台,搜狐仅提供信息存储空间服务。
用户反馈 合作

Copyright © 2023 Sohu All Rights Reserved

搜狐公司 版权所有