“中印经典和当代作品互译出版项目”成果首发

来源: 香港文汇网
2024-06-30 18:22:57

  中新网昆明5月16日电  “中印经典和当代作品互译出版项目”结项及成果首发仪式日前在云南民族大学举行。据悉,这是中国当代首次大规模译介印度文学作品。

  作为“中印经典和当代作品互译出版项目”项目主编,中国南亚学会分会南亚语种学会会长、清华大学国际与地区研究院常务副院长姜景奎教授指出,“中印互译项目”是中印两国文化交流标志性成果之一,对于展示和传播中印文明之美具有重要意义。中方翻译出版的作品都是印度文学史上的经典之作,这是中国当代首次大规模译介印度文学作品。他希望该丛书的成功问世能促使年轻学者注重当下,展望未来,继续为南亚学基础研究、为国家长远发展做出贡献。

  中国大百科全书出版社社科学术分社社长曾辉介绍,“中印互译项目”累计出版了25种、31册印度经典作品,共计1068万字,既包括《苏尔诗海》《格比尔双行诗集》等印度中世纪以来的经典巨著,更有印度当代知名作家作品,代表了印度现当代文学水准。“通过‘中印互译项目’,一支高水平的汉译团队已经形成,他们正在推动着跨国别、跨区域的南亚研究不断走向深入。”

  首发仪式之后,姜景奎教授与中国大百科全书出版社联合向云南大学和云南民族大学赠送“中印经典和当代作品互译出版项 目”及《中印文化交流百科全书》、“南亚研究丛书”、“印度研究丛书”等南亚主题图书80余册,以丰富西南地区高校图书馆馆藏,为南亚语种专业师生研究和学习提供帮助。

  “中印经典和当代作品互译出版项目”是中印两国领导人确定的重大文化交流工程,目的是加深中印两国人民对彼此文化的理解和欣赏,助力亚洲文明互鉴。2013年5月,中印双方签署了《“中印经典和当代作品互译出版项目”谅解备忘录》,约定双方各自翻译出版对方国家25种图书,并确定中国大百科全书出版社为“中印互译项目”的实施单位。2015年,该项目获得国家出版基金资助,2016年被列入国家“十三五”重大出版工程规划。随着“中印经典和当代作品互译出版项目”顺利出版,中国大百科全书出版社在南亚主题图书出版领域更加专业化、体系化,已经积累了上百个品种。(完)

丹麦在世界杯欧洲区预选赛中以9胜1负排名小组第一的战绩成功晋级至世界杯,球队进攻方面10场小组赛打进30球,另外丹麦在世预赛的防守做的也很好,10场小组赛中仅仅丢了3球。

06

一只装载了高速芯片的高科技足球让赛场上判罚权限由绿茵场逐渐转移向屏幕前。“芯片+物联网”,中东土豪不只在沙漠中砸出了一片绿洲,也改变了世界杯的赛场生态。在人们感叹“足球的尽头竟是芯片”之时,一场物联网带来的变革或许正无声走近。

虽然本届世界杯伊利并不在官方赞助商之列,但它仍然采取了“曲线救国”的方式加入战局——与四支阿根廷球队签约达成战略合作。

商业化推动了球星身价的抬升。C罗甚至曾公开表达,从某些程度来讲,其商业价值刺激了自身的努力训练,“我维持在世界顶级水平的时间越久,我的未来就会越美好,因为我能获得更多的商业合同,还有更多其他的东西。”

新民晚报讯 (记者 江跃中)随着2022卡塔尔世界杯的开启,11月21日—12月18日,上海环球港火热开展以“燃情世界杯,球迷运动嘉年华”为主题的系列活动。围绕这场万众瞩目的体育盛会,环球港倾情打造世界杯主题火热聚会氛围场景,创意解锁足球新玩法,让顾客身临其境享受赛事带来的满满激情,体验世界杯的独特魅力。

李雅绿

声明:该文观点仅代表作者本人,搜狐号系信息发布平台,搜狐仅提供信息存储空间服务。
用户反馈 合作

Copyright © 2023 Sohu All Rights Reserved

搜狐公司 版权所有