首都师范大学外国语学院举办“李玉民翻译艺术研讨会”

来源: 潇湘晨报
2024-06-02 07:07:44

  中新网北京5月31日电(记者 贾天勇) 由首都师范大学外国语学院主办的“李玉民翻译艺术研讨会”30日在校内实验楼报告厅隆重举行。

  李玉民是首都师范大学外国语学院教授、中国当代著名文学翻译家。他在中法建交的元年便到法国留学,是中法甲子情谊的见证者和中法文化交流的摆渡人。李玉民译著等身,迄今为止,译文字数已逾3000万字,其中半数为国内首译,曾获傅雷翻译出版奖、国家图书奖等多个重要奖项。

  外国语学院院长王宗琥主持开幕式。他表示,今年正值中法建交60周年,甲子情深,60年光阴不仅见证了中法友谊的源远流长,也预示着中法关系将开启新征程、更上新台阶。在两国文化交往史中,翻译作为沟通文化、传递思想的桥梁,承载着重要的使命与责任。

  研讨会上,李玉民风趣幽默地谈论了自己对翻译的感受和自己独特的翻译方法。他表示自己现在翻译作品的时候不再以那些大的文学流派为纲了,而是主要关注细节的、微妙的东西、找准每个作家文笔中独特的风格。他还表示支持重译,希望不断的有后人去超越原有的译文。

  谈到对翻译的执着,北京大学法语系教授杨国政认为李玉民有着一生专注一件事的工匠精神,以及将生活的艺术和翻译的艺术相互融通、享受其中的人生态度。

  法兰西共和国学术棕榈勋章获得者、北京外国语大学外国文学研究所车琳教授以“一个生动的翻译家”、“一个站着的翻译家”、“一个蹦蹦跳跳的老师”来形容李玉民老师,并在发言中谈到译者的隐形和译者的主体性,提到李老师每本译作的译后记和序言正是对该作家作品的深入研究。

  最后,法语系两位学生黄吴蔚、王凌森为与会者带来了诗朗诵——缪塞的Pâleétoile du soir,李老师将之译为《淡淡的晚星》。

  当天,来自法国驻华大使馆,中国社会科学院、北京大学、北京外国语大学、北京航空航天大学、人民文学出 版社的有关专家,以及媒体记者参加了研讨会。(完)

  据报道,叙利亚没有足够的机器和救援设备来帮助大量被困在废墟中的人,网上发布的视频显示,当地人赤手空拳地挖掘废墟,想拯救家人和邻居。

  同时发生改变的还有周边的环境和村庄。在邯郸园博园南入口旁,一座多年前已关停的特种钢材铸造厂,变成了“1957艺术创意园”。在保护和展现钢厂原始面貌的基础上,该园被打造成了钢铁文化+研学基地+休闲旅游综合园区。

  高培杰认为,目前ChatGPT无法进行自我创新,这就导致其无法更加深入的理解逻辑思维。

  上行下效,在江汛波主政时期的衢县、衢江区,曾经一度存在严重的“收礼风”。如担任过衢县、龙游两地主要领导的诸葛慧艳,从1998年到2018年的每年春节前后,共收受他人所送款物价值近110万元。又如方庆建,仅从某房产开发公司法定代表人刘某某一人处,就收受拜年红包共计12万元。

  当地时间2月7日,叙利亚红新月会负责人哈立德·哈布巴提召开发布会,呼吁美国等国家立即解除对叙经济封锁和制裁,以缓解地震带来的人道主义危机。

  <strong>谈中国,强调“赢得竞争”</strong>

徐真宜

声明:该文观点仅代表作者本人,搜狐号系信息发布平台,搜狐仅提供信息存储空间服务。
用户反馈 合作

Copyright © 2023 Sohu All Rights Reserved

搜狐公司 版权所有