《中华译学》在浙江大学创刊首发 注重“以中华为根”

来源: 三九养生堂
2024-06-09 01:22:45

  中新网杭州6月8日电 (张斌)6月8日,“第二届中华翻译研究青年学者论坛暨《中华译学》出版发布会”在浙江大学紫金港校区举行,《中华译学》在会上首发,吸引翻译学界一百余位资深专家与青年学者共聚一堂,庆贺《中华译学》创刊。

  《中华译学》由浙江省哲学社会科学重点研究基地浙江大学中华译学馆主办,浙江大学出版社出版,每年出版两辑,旨在为翻译学科的高质量发展提供一个自由探索的平台。浙江大学原副校长、浙江大学中华译学馆基地主任何莲珍任编委会主任,浙江大学中华译学馆馆长许钧任主编,浙江大学外国语学院冯全功任执行主编。

  浙江大学中华译学馆于2017年12月正式成立,立馆宗旨为“以中华为根,译与学并重,弘扬优秀文化 ,促进中外交流,拓展精神疆域,驱动思想创新”。《中华译学》的办刊宗旨与中华译学馆的立馆宗旨是一致的,尤其表现在栏目设置与办刊导向上。

  《中华译学》的主要栏目包括:翻译家心声、学者访谈、翻译理论、中国典籍翻译、翻译史、文学翻译、应用翻译、翻译教育、翻译批评、翻译技术、观察与争鸣、研究生论坛等。办刊导向主要体现在“传承性——植根中华文化,展现中国特色”“现实性——服务国家所需,解决现实问题”“人文性——围绕人之本体,探索翻译精神”“创新性——基于现实问题,推动理论创新”“对话性——吸融国外译论,促进双向交流”“多元性——鼓励不同声音,碰撞思想火花”等六方面。

  《中华译学》特别注重“以中华为根”的学术导向,传承中国优秀文化,通过对中国传统理论资源进行挖掘与转换,丰富中国特色译学话语体系。

  比如,第一辑中潘文国的“建设中国特色翻译理论的必由之路——学习‘创造性转化和创新性发展’”、朱含汐与许钧的“关于探索中国特色翻译理论的几个问题——许钧教授访谈录”、蔡新乐与胡其维“中国译论要走向何方?——以《中国翻译话语英译选集(上册)》为例”等,立场鲜明、观点明确,颇具代表性。(完)

世界杯历来都是酒类品牌场景营销的好时机。但本届卡塔尔世界杯情况却有些特殊——临开幕前的11月18日,卡塔尔发布了赛场“禁酒令”。国际足联发表声明表示,在卡塔尔世界杯全部8座球场以及周边区域将禁售酒精饮料。官方《行为须知》中规定,球迷们不可携带酒类产品进入体育场,可选择通过规定渠道,到许可的餐馆、酒吧和酒店购买酒水。

#中国小伙晒出卡塔尔住宿条件#

世界杯正式开赛前,韩国队的右边后卫尹钟奎和黄喜灿接连缺席球队合训,只是在室内进行个人训练。两人能否赶上与乌拉圭队的比赛,就成为了近期韩国媒体关注的焦点。11月21日,韩国队的训练场上,尹钟奎和黄喜灿双双回归,但前者跟队合练,后者则是一个人进行个人训练,并且骑着自行车热身。本届世界杯上,现效力于狼队的黄喜灿是本托阵中右边路的绝对主力,他的跑动能力和穿插能力,也是韩国队破敌的关键。黄喜灿的缺席,很大程度上会影响韩国队的战术发挥。不过大赛前,“烟雾弹”很正常。到底情况如何呢?我们还要等待临近比赛才能揭晓答案。

通过比赛,去激发人民向往自由的渴望,去弥合人群矛盾的裂隙,去鼓舞万千同胞的精神。

世界杯:墨西哥VS波兰

红星评论投稿邮箱:hxpl2020@qq.com

黄怡伯

声明:该文观点仅代表作者本人,搜狐号系信息发布平台,搜狐仅提供信息存储空间服务。
用户反馈 合作

Copyright © 2023 Sohu All Rights Reserved

搜狐公司 版权所有