【央视快评】谱写亚太合作新篇章

来源: 直播吧
2024-06-02 11:15:58

  “正如工商界朋友所言,中国已经成为最佳投资目的地的代名词,下一个‘中国’,还是中国,欢迎各国工商界朋友们继续投资中国、深耕中国!”当地时间11月16日,中国国家主席习近平应邀出席亚太经合组织工商领导人峰会,以书面演讲方式与亚太工商界人士交流探讨推动亚太繁荣发展的新思路新举措,为亚太和世界经济增长锚定新航向。

  习近平主席的书面演讲,直面当今世界面临的突出问题和挑战,围绕亚太合作下一个30年将走向何方这一新的时代之问,就2040年建成亚太共同体的原则方向、实现路径等一系列重大问题,系统阐述了中国方案,再次释放出中国坚持高水平对外开放的强烈信号。

  习主席对人类前途命运的深邃思考、对人民福祉的深切关怀,展现出当今世界政治家宏阔的历史视野、强烈的使命担当、高超的政治智慧、务实的行动力,受到与会工商界人士和国际 社会的热烈

  亚太地区对世界经济增长的贡献达到七成,人均收入翻了两番还要多,十亿人口成功脱贫……习主席在书面演讲中透过详实的数据,系统总结过去30年亚太合作取得的丰硕成果,深刻指出“开放包容是亚太合作的主旋律、共同发展是亚太合作的总目标、求同存异是亚太合作的好做法”。这些重要启示为亚太在新起点上创造新辉煌打下了坚实根基、指明了前进方向。

  在百年未有之大变局的背景下,当今世界进入新的动荡变革期。各方期待亚太继续发挥引擎作用,引领世界经济增长。我们这一代人必须回答好时代之问,拿出实际行动,满足各国人民对美好生活的热切期盼。只有坚持对话而不对抗、结伴而不结盟,尊重经济规律,发挥各自比较优势,促进各国经济联动融通,推进数字化、智能化、绿色化转型发展,才能创造新的亚太奇迹,回答好世界之问。

  下一个“中国”,还是中国。投资中国、深耕中国,依然是最佳选择。从体制优势、市场优势,到产业链优势、人才优势,中国发展优势依然明显。从主动对接高标准经贸规则,到推动高质量共建“一带一路”,举办进博会、服贸会等重大经贸活动,中国持续扩大开放的诚意和行动有目共睹。习主席用“两个不会变”进一步阐明中国打造市场化、法治化、国际化营商环境的坚定决心,宣布了扩大开放、为外商投资提供优质服务的务实举措。这不仅是中国实现高质量发展的现实需要,更展现出愿与世界共享中国式现代化机遇的魄力。我们要加快推进现代化产业体系建设,不断培育新的增长动能、释放更大发展空间,把蛋糕做大,推出更多硬核政策、“暖心”举措,把亚太开放合作推向更高水平。

  浩渺行无极,扬帆但信风。我们期待,亚太工商界继续弘扬“敢为天下先”的创新精神,顺应经济全球化潮流,把握中国式现代化机遇,在广阔的太平洋上高扬开放合作的风帆,锚定发展的航向,果敢应对激流险滩,书写互利共赢新篇,为构建开放型亚太经济、助力世界经济发展作出更大贡献。

  央视评论员

  值得一提的是,双方通话持续了1个小时。乌克兰总统办公室评价中乌元首通话“长时间且有意义”;乌总统泽连斯基在社交媒体上发文表示,相信与中国领导人的通话以及乌克兰驻华大使的任命“将为我们双边关系的发展提供强有力的动力”。

  目前,国家自然科学基金委85%以上的科学基金项目申请和评审需要区分所属的科学类别。记者查阅2019~2022年《国家自然科学基金项目申请集中于受理情况》年度报告后发现,四年间,申请项目中,选择第二、第三类项目占比不断上升,一、四类项目占比有所下降。2022年,全部提交的294300多项项目申请中,选择第三类“需求牵引”的项目最多,占申请总量的45.14%,第二类“聚焦前沿”项目比例是44.57%。与之相对,第一类“鼓励探索”项目仅有5.05%的人申请,但回到2019年,这一数字还是17.98%。

  为促进当地房地产市场有序发展,近年来,淄博市政府采取了一系列的措施,包括出台扶持政策、组织房产交易博览会、加强市场调研座谈等,旨在吸引更多的购房者参与其中。

  穆荣平认为,科研资助模式应该是一个“喇叭口形”,在“入口”处,应尽可能资助数量足够多的高风险、探索型小项目。随着对某个科学问题的认知越来越清晰,逐步聚焦到一个相对明确的方向,资助项目数量逐步减少和资助强度同步提升。当研究开发聚焦到重大应用目标并有相当积累时,需要更加系统性、高强度资助,此时科技领军企业实质性参与至关重要。越往后端越聚焦,企业参与积极性越高,到“出口”处,企业自身就有动力出钱资助,不需要政府资助。

  对于该项目的设立,基金委原主任杨卫解释,除以竞争性支持为主外,对科学研究需要考虑稳定支持的模式。因此,借鉴发达国家经验,基金委启动基础科学中心项目,计划围绕一个重要的科学研究方向,对跨学科的大型科研群体进行约10年的稳定支持,每年资助研究经费超过3000万元,以期待在我国基础研究地貌图上隆起学术上的“世界高地”。

  特约评论员 管姚:你的观察很敏锐。我留意到一个细节,甚至今天还有自媒体做起了翻译版本评点,对比诸如“隔岸观火”、“拱火浇油”及“趁机牟利”的金句提法,哪种翻译更贴切,更精准。博主的结论是,对照英国BBC同题报道,今天《华盛顿邮报》的转译版本完胜:China would neither watch the fire from afar,nor add fuel to the flames,let alone exploit the situation for profit。在我看来,美西方媒体的这种关注报道热度,正是大国分量大国影响力的具体折射。 

李文信

声明:该文观点仅代表作者本人,搜狐号系信息发布平台,搜狐仅提供信息存储空间服务。
用户反馈 合作

Copyright © 2023 Sohu All Rights Reserved

搜狐公司 版权所有