《中华译学》在浙江大学创刊首发 注重“以中华为根”

来源: 东方财富网
2024-06-09 01:46:18

  中新网杭州6月8日电 (张斌)6月8日,“第二届中华翻译研究青年学者论坛暨《中华译学》出版发布会”在浙江大学紫金港校区举行,《中华译学》在会上首发,吸引翻译学界一百余位资深专家与青年学者共聚一堂,庆贺《中华译学》创刊。

  《中华译学》由浙江省哲学社会科学重点研究基地浙江大学中华译学馆主办,浙江大学出版社出版,每年出版两辑,旨在为翻译学科的高质量发展提供一个自由探索的平台。浙江大学原副校长、浙江大学中华译学馆基地主任何莲珍 任编委会主任,浙江大学中华译学馆馆长许钧任主编,浙江大学外国语学院冯全功任执行主编。

  浙江大学中华译学馆于2017年12月正式成立,立馆宗旨为“以中华为根,译与学并重,弘扬优秀文化,促进中外交流,拓展精神疆域,驱动思想创新”。《中华译学》的办刊宗旨与中华译学馆的立馆宗旨是一致的,尤其表现在栏目设置与办刊导向上。

  《中华译学》的主要栏目包括:翻译家心声、学者访谈、翻译理论、中国典籍翻译、翻译史、文学翻译、应用翻译、翻译教育、翻译批评、翻译技术、观察与争鸣、研究生论坛等。办刊导向主要体现在“传承性——植根中华文化,展现中国特色”“现实性——服务国家所需,解决现实问题”“人文性——围绕人之本体,探索翻译精神”“创新性——基于现实问题,推动理论创新”“对话性——吸融国外译论,促进双向交流”“多元性——鼓励不同声音,碰撞思想火花”等六方面。

  《中华译学》特别注重“以中华为根”的学术导向,传承中国优秀文化,通过对中国传统理论资源进行挖掘与转换,丰富中国特色译学话语体系。

  比如,第一辑中潘文国的“建设中国特色翻译理论的必由之路——学习‘创造性转化和创新性发展’”、朱含汐与许钧的“关于探索中国特色翻译理论的几个问题——许钧教授访谈录”、蔡新乐与胡其维“中国译论要走向何方?——以《中国翻译话语英译选集(上册)》为例”等,立场鲜明、观点明确,颇具代表性。(完)

  虽然多次派员工随团出境,董青依然不喜欢“出海抢单”这种表述。在董青看来,过于强调“抢单”,意味着外贸水平仍较为初级,对外贸的理解太过狭隘。

  清华大学国家战略研究院特约研究员刘旭认为,经过一年半的整改,滴滴出行经监管部门同意恢复新用户注册,说明监管部门已经首肯了整改成果,涉及的16项违法事实也得到相应解决。

  【环球时报-环球网报道 记者陈青青】在1月10日举行的外交部例行记者会上,有塔斯社记者提问称,土耳其农业部部长1月9日表示,开始实行粮食协议以来,已经通过海上人道主义走廊从乌克兰港口运出1,700万吨农产品,不过其中只有5.4%运至急需粮食的贫困国家,中方对此有何评论?另外,1月8日中方大幅放宽了入境政策,此前外交部称,中方将进一步简化为外国人办理来华工作,商务留学以及探亲签证手续。中方能否介绍一下关于旅游签证的情况,现在中国会不会给外国人发放旅游签证?

  前几年,有媒体曾与年广九谈起当下爆火的网红零食品牌,他表示“对方在营销方式上更加创新,自己则在货源质量管控等方面更胜一筹”。

  第三,提高劳动生产率,挖掘人口质量红利。一方面,进一步提高劳动力素质,从健康、教育等多方面开发人口质量红利;另一方面,推动创新,加快转变经济发展方式,加快建设与人力资源相匹配的产业体系,充分吸收大幅增加的高素质劳动力,从而促进经济高质量发展。

  “上海数据交易所背负的使命之一便是探索一套可以复制的制度体系,解决制度供给不足的问题。”黄丽华认为,此前社会并未对数据流通与交易达成共识,对于作为中介的数据交易所而言,面向的市场可能根本不存在。

赖一妹

声明:该文观点仅代表作者本人,搜狐号系信息发布平台,搜狐仅提供信息存储空间服务。
用户反馈 合作

Copyright © 2023 Sohu All Rights Reserved

搜狐公司 版权所有