首都师范大学外国语学院举办“李玉民翻译艺术研讨会”

来源: 红山网
2024-06-02 05:53:45

  中新网北京5月31日电(记者 贾天勇) 由首都师范大学外国语学院主办的“李玉民翻译艺术研讨会”30日在校内实验楼报告厅隆重举行。

  李玉民是首都师范大学外国语学院教授、中国当代著名文学翻译家。他在中法建交的元年便到法国留学,是中法甲子情谊的见证者和中法文化交流的摆渡人。李玉民译著等身,迄今为止,译文字数已逾3000万字,其中半数为国内首译,曾获傅雷翻译出版奖、国家图书奖等多个重要奖项。

  外国语学院院长王宗琥主持开幕式。他表示,今年正值中法建交60周年,甲子情深,60年光阴不仅见证了中法友谊的源远流长,也预示着中法关系将开启新征程、更上新台阶。在两国文化交往史中,翻译作为沟通文化、传递思想的桥梁,承载着重要的使命与责任。

  研讨会上,李玉民风趣幽默地谈论了自己对翻译的感受和自己独特的翻译方法。他表示自己现在翻译作品的时候不再以那些大的文学流派为纲了,而是主要关注细节的、微妙的东西、找准每个作家文笔中独特的风格。他还表示支持重译,希望不断的有后人去超越原有的译文。

  谈到对翻译的执着,北京大学法语系教授杨国政认为李玉民有着一生专注一件事的工匠精神,以及将生活的艺术和翻译的艺术相互融通、享受其中的人生态度。

  法兰西共和国学术棕榈勋章获得者、北京外国语大学外国文学研究所车琳教授以“一个生动的翻译家”、“一个站着的翻译家”、“一个蹦蹦跳跳的老师”来形容李玉民老师,并在发言中谈到译者的隐形和译者的主体性,提到李老师每本译作的译后记和序言正是对该作家作品的深入研究。

  最后,法语系两位学生黄吴蔚、王凌森为与会者带来了诗朗诵——缪塞的Pâleétoile du soir,李老师将之译为《淡淡的晚星》。

  当天,来自法国驻华大 使馆,中国社会科学院、北京大学、北京外国语大学、北京航空航天大学、人民文学出版社的有关专家,以及媒体记者参加了研讨会。(完)

  周亚辉决定了对Opera和Star Group(现更名为“StarX”)的收购,“你要培养足够的市场敏锐度和判断力,再就是要放眼全球市场,还要有足够的跨界思维,与其思考边界,不如聚焦增长。”

  这只是建设银行以金融科技之力确保金融甘霖精准滴灌至小微企业的一个缩影,持续加大市场主体纾困帮扶力度,进一步强化政策宣导,建设银行将坚守金融服务实体经济本源,将减费让利工作做实做细,助力小微企业轻装前行。

  “今年正月初十准备播种第一季土豆,5-9月再种一季大豆,再种水稻、红薯、玉米……”余勤川盘算着新一年的计划,下一步要拓展销售渠道,打造自己的农产品品牌,带动周边想要返乡务农的人一起种植,分享经验和新技术。

  根据国家八部委《医用同位素中长期发展规划(2021-2035年)》指引,海盐将医用同位素作为重点发展领域,解决中国医用同位素“卡脖子”问题,助力健康中国建设。

  <a target='_blank' href='/'>中新社</a>记者 郭军

  同时,农村体育教育的师资力量不足,大部分体育教师都是兼职代课,本身就不是科班出身,对体育知识一知半解,导致很多有体育天赋的孩子不能得到科学的引导,而失去了发掘自身潜质的机会。

曾以天

声明:该文观点仅代表作者本人,搜狐号系信息发布平台,搜狐仅提供信息存储空间服务。
用户反馈 合作

Copyright © 2023 Sohu All Rights Reserved

搜狐公司 版权所有