中外学者:南海历史集体记忆需要正本清源

来源: 闪电新闻
2024-06-27 13:39:24

挽起裙子迈开腿坐上去c叫说说「だって石田先生に会えって言われてきたから」  由于公司长期不给张女士安排工作,让其在家等待下一步安排,她一等便是一年多。最终,等来的却是单方解除劳动关系通知。zPkbW4-9LewyBGPyEgb1sikK-中外学者:南海历史集体记忆需要正本清源

  近年 来,部分南海当事国与域外势力在南海问题上,刻意歪曲历史,恶意抹黑中国的南海权利和主张。

  中国南海研究院院长王胜说,作为最早发现、命名和开发利用并持续和平管辖南海诸岛的国家,中国对南海诸岛拥有无可争辩的主权。中国人民发现并开发利用南海诸岛的历史有明确的记录,历代中国政府的主权行为也有官方文献记载。近代以来,西方国家的档案资料都记载了中国开发利用、管辖南海诸岛的历史。

  北京大学人文社会科学研究院荣誉访问教授安东尼·卡蒂在欧美国家档案馆查阅资料发现,英国和法国历史档案均支持西沙群岛的主权属于中国,英国档案支持中国对南沙群岛的主权,法国档案对南沙群岛的调查记录确认了中国人在该地区的活动。他说,这些档案表明,中国对南海诸岛的主权有充分的历史和法理依据。

  华侨大学华侨华人与区域国别研究院副教授徐晓东认为,一些西方学者在未能充分掌握中文史料的基础上武断否认中国对南海诸岛的主权,同时在外文史料选择上也有片面性。他呼吁,关于南海历史的叙事要去西方中心化,材料收集要多样化。

  印度尼西亚帕贾查兰大学国际法系副教授艾哈迈德·古斯曼·西斯万迪也持相似观点。他在视频发言时说,确认领土主权和海洋权利的前提是要理清历史档案,论证的基础应当基于历史。

  这本《普希金诗选》并非我翻译的第一本普希金著作。此前30余年,我就与诗人结缘。上世纪七八十年代,诗歌在校园里非常流行,我的专业是俄罗斯语言文学,翻译普希金成为自然的选择。从大三起,我便开始把俄语课本上的普希金诗句译成汉语。考入中国社会科学院研究生院外文系后,我结识了中国著名翻译家戈宝权。记得他给我们上课时,慢条斯理地讲起翻译普希金著作的往事。他说,自己一开始曾把普希金一首诗的题目译成《巴赫奇萨拉伊的喷泉》,后来去高加索实地游览,见到可汗为死去的爱妃修建的“喷泉”,才发现原是一眼细泉,泉眼里的水像眼泪似的一滴一滴向外流,他这才决定将题目改为《巴赫奇萨拉伊的泪泉》。戈宝权先生和他的翻译故事极大拉近了我与普希金的距离。进入社科院外文所工作后,我与他合作,编辑了一本《普希金名作欣赏》。

  <strong>示范带动,冬奥场馆助力冰雪消费</strong>

  奔步科技公司是江西铜鼓江桥竹木业有限公司的子公司,后者成立于1998年,原以竹地板为主营业务。铜鼓县拥有竹林46万亩,年可采伐毛竹约800万根。丰富的竹资源,带动了一批竹木加工企业发展,也带来产品同质化竞争问题。面对竹地板加工竞争激烈、利润趋薄,江桥竹木业公司决定转型发展。

声明:该文观点仅代表作者本人,搜狐号系信息发布平台,搜狐仅提供信息存储空间服务。
用户反馈 合作

Copyright © 2023 Sohu All Rights Reserved

搜狐公司 版权所有