戈宝权翻译手稿、研究论文原稿集中展出

来源: 三联生活周刊
2024-07-09 17:42:39

友田真希100部作品在线观看「ポルノ見てからお酒飲むの」と緑は言った。「そしていつものように二人でいっばいいやらしい話をするの」  他们并非天生英雄,选择这个职业就选择了英勇。今天是中国人民警察节,致敬人民警察,愿每一次出警都平安归来!0XSWg-i1Ss3sSQBy2NxqAI-戈宝权翻译手稿、研究论文原稿集中展出

  中新网上海12月7日电 (记者 陈静)高尔基《海燕》译文手稿、普希金童话诗译文手稿、戈宝权翻译研究论文原稿……中国著名外国文学翻译家、研究家戈宝权的翻译手稿和研究论文原稿7日在华东师范大学展出。在开展仪式上,戈宝权的外甥孙戈向华东师范大学外语学院捐赠了戈宝权翻译的普希金《鲁斯兰和柳德米拉(序诗)》手稿。

  据悉,普希金被誉为“俄罗斯诗歌的太阳”,叙事长诗《鲁斯兰和柳德米拉(序诗)》取材于俄罗斯民间传说,充满了对真善美的颂扬,表达了对正义战胜邪恶的坚定信心,在俄罗斯家喻户晓。

  “外国文学翻译和研究的开路先锋——纪念戈宝权诞辰110周年暨戈宝权翻译和研究手稿展”正在华东师范大学举行。戈宝权是中国著名外国文学翻译家、研究家,中外文学关系史、翻译史和中外比较文学研究家,鲁迅研究专家,中华人民共和国第一位外交官,华东师范大学杰出校友。戈宝权先生与华东师范 大学的渊源颇深,他1928年考入大夏大学(华东师范大学前身学校之一)法学院经济系,学习英、法、日语,后又学习俄语。在大学期间,戈宝权爱上了文学并开始了翻译生涯,拜伦、雪莱和罗塞蒂的抒情诗,托尔斯泰的短篇小说自此在中国获得了生命力。

  多年来,戈宝权从事外国文学翻译和研究工作,在俄苏文学、东欧文学和亚非拉美文学的翻译、教学、研究领域卓有建树。他将普希金、高尔基等知名作家的经典作品译介到中国,由他翻译的高尔基的《海燕》曾入选中学课本,成为家喻户晓的名篇。戈宝权先生一生留下500余万字的译述,先后荣获苏联最高文学奖“普希金文学奖”“苏联文学翻译奖”以及苏联“各国人民友谊”勋章等。

  本次展出的珍贵展品包含三个版本的高尔基《海燕》译文手稿、普希金童话诗译文手稿、戈宝权翻译研究论文原稿等。本次展览的策展人、文化学者、戈宝权的外甥孙戈回顾了戈宝权在大夏大学的求学经历以及举办本次展览的初衷,并对展品内容进行了详细的介绍。他深情怀念了与舅舅相处的点滴时光,追忆戈宝权先生细致入微、缜密求实的翻译精神。

  上海市作家协会副主席、华东师范大学思勉高等人文研究院院长、外语学院法语系教授袁筱一认为:“戈宝权先生为文学留下了丰富的‘遗产’,我们都是这笔‘遗产’的继承人。”据悉,作为华东师范大学丽娃河畔俄语文学翻译的第一代翻译家,戈宝权佳作不断、影响深远,在戈宝权之后的丽娃河畔翻译家,尽管年龄、时代和语境不尽相同,但都坚守忠实原文的翻译原则以及“依实出华”的翻译追求。“从戈宝权先生的经历、成就、影响来看,翻译更是一种人类心灵的交往。”袁筱一认为,即使在人工智能时代,AI技术可以快速完成对文本的翻译,但这并不是翻译工作的全部。

  上海韬奋纪念馆(中国近现代新闻出版博物馆)副馆长张霞指出,戈宝权先生关于翻译和文化交流的思考和论述对不同文明之间的交流互鉴有着深刻的启示作用。(完)

  <a target='_blank' href='/' >中新网</a>天津1月10日电(张少宣)天津女排在刚刚结束的中国排超联赛中夺得队史第15个联赛冠军,10日,刚刚回津的队伍走进天津市河西区北京师范大学天津附属中学综合体育馆与多所学校的学生们亲切互动,分享联赛故事、上场教授排球技艺,第一时间将女排精神带进校园。

  “下一步,将及时制定民法典侵权责任编、消费者权益保护、新业态用工等司法解释和司法政策,发布典型案例,依法保护人民群众人格权益和财产权益,保障人民安居乐业。”陈宜芳说。

  赵建涛:搬石头砸自己的脚,不要重蹈我这个覆辙,不要走我这个路子,现在想起来确实非常懊悔和痛恨自己,怎么成了今天的样子。

声明:该文观点仅代表作者本人,搜狐号系信息发布平台,搜狐仅提供信息存储空间服务。
用户反馈 合作

Copyright © 2023 Sohu All Rights Reserved

搜狐公司 版权所有