首都师范大学外国语学院举办“李玉民翻译艺术研讨会”

来源: 星岛环球网
2024-06-03 02:41:45

上司と部下の妻15~尊敬して*  <a target='_blank' href='/' >中新网</a>北京1月16日电(韦香惠)随着疫情防控进入新阶段,全国正在有序开展老年人、儿童、孕产妇、慢性基础性疾病患者等重点人群分级分类动态服务和“关口前移”工作。16日,国务院联防联控机制举行新闻发布会,呼吸、心血管、妇幼健康及营养领域专家出席并介绍重点人群健康保障有关情况。e4Fa7xt-zMYdrkaGPPNAg6jx08w1x-首都师范大学外国语学院举办“李玉民翻译艺术研讨会”

  中新网北京5月31日电(记者 贾天勇) 由首都师范大学外国语学院主办的“李玉民翻译艺术研讨会”30日在校内实验楼报告厅隆重举行。

  李玉民是首都师范大学外国语学院教 授、中国当代著名文学翻译家。他在中法建交的元年便到法国留学,是中法甲子情谊的见证者和中法文化交流的摆渡人。李玉民译著等身,迄今为止,译文字数已逾3000万字,其中半数为国内首译,曾获傅雷翻译出版奖、国家图书奖等多个重要奖项

  外国语学院院长王宗琥主持开幕式。他表示,今年正值中法建交60周年,甲子情深,60年光阴不仅见证了中法友谊的源远流长,也预示着中法关系将开启新征程、更上新台阶。在两国文化交往史中,翻译作为沟通文化、传递思想的桥梁,承载着重要的使命与责任。

  研讨会上,李玉民风趣幽默地谈论了自己对翻译的感受和自己独特的翻译方法。他表示自己现在翻译作品的时候不再以那些大的文学流派为纲了,而是主要关注细节的、微妙的东西、找准每个作家文笔中独特的风格。他还表示支持重译,希望不断的有后人去超越原有的译文。

  谈到对翻译的执着,北京大学法语系教授杨国政认为李玉民有着一生专注一件事的工匠精神,以及将生活的艺术和翻译的艺术相互融通、享受其中的人生态度。

  法兰西共和国学术棕榈勋章获得者、北京外国语大学外国文学研究所车琳教授以“一个生动的翻译家”、“一个站着的翻译家”、“一个蹦蹦跳跳的老师”来形容李玉民老师,并在发言中谈到译者的隐形和译者的主体性,提到李老师每本译作的译后记和序言正是对该作家作品的深入研究。

  最后,法语系两位学生黄吴蔚、王凌森为与会者带来了诗朗诵——缪塞的Pâleétoile du soir,李老师将之译为《淡淡的晚星》。

  当天,来自法国驻华大使馆,中国社会科学院、北京大学、北京外国语大学、北京航空航天大学、人民文学出版社的有关专家,以及媒体记者参加了研讨会。(完)

  2022年中央经济工作会议,“更好统筹疫情防控和经济社会发展”放在“六个更好统筹”首位,在疫情防控进入新阶段,对精准把握二者之间辩证关系和推动经济运行整体好转作出了重要指引。

  老康家养了100多只羊,是村里放牧大户。有一次,老康夜里羊圈圈门没有锁好,清早有几只羊偷偷溜了出来,幸好被正在线路隐患排查的孙爱庆及时发现赶回了羊圈。从此,他成了老康家的“常客”。

  孙博表示,测算表明不存在此类情况,“若个人所得税当期缴纳而非递延纳税,看似只对本金征税,但纳税部分本可产生同样高的收益,因此当期缴税实际上暗含了对未来收益预征税。”

声明:该文观点仅代表作者本人,搜狐号系信息发布平台,搜狐仅提供信息存储空间服务。
用户反馈 合作

Copyright © 2023 Sohu All Rights Reserved

搜狐公司 版权所有