攻不破摔不烂 新疆 “库热斯”展现智慧和体育的魅力

来源: 腾讯新闻
2024-06-30 18:13:21

  中新网乌鲁木齐6月29日电 (记者 王小军)时值盛夏,新疆新源县吐尔根乡小学(摔跤特色学校)的摔跤训练馆内人声鼎沸,学员正在有序训练中。训练中,学员每一次扑倒、翻滚、扭打,都伴随着摔跤垫上沉闷而有力的撞击声。一旁的教练斯拉巴力德·阿合买提紧盯着学生,不时叫停训练,边讲解边示范哈萨克族摔跤项目——“库热斯”的动作要领。

  走进该校训练馆,荣誉墙格外醒目。一侧墙面,装裱了教练斯拉巴力德的一些荣誉证书和学员获奖照片。另一侧墙面都是其培养的优秀学员代表及参加比赛获奖情况。

  “库热斯 ”的坚守

  “库热斯”在哈萨克语中意为“攻不破、摔不烂、持久永恒”。哈萨克族“库热斯”形式很多,最常见的是古典式摔跤和自由式摔跤。“库热斯”战术多变,充满了智慧和体育的魅力,是哈萨克族民众日常生活的一部分。每年当草原上的花朵竞相开放时,哈萨克族民众便会聚集在一起,举行盛大的“库热斯”比赛。

  斯拉巴力德说:“在比赛中,摔跤手要经历严格选拔和训练。他们必须拥有强健的体魄、高超的技巧和敏锐的洞察力。比赛时,摔跤手要依靠自己的力量和技巧,将对手摔倒在地。这不仅需要力量,更需要智慧和勇气。”

  近年来,“库热斯”逐渐走出新疆,走向全国乃至世界。在国内外的摔跤比赛中,斯拉巴力德培养的“库热斯”选手们屡获殊荣。

  斯拉巴力德免费开办寒暑假培训班,目前培训新源县及周边县市爱好者2000人次。

  据介绍,自1987年以来,斯拉巴力德培养出来的学生,在各类摔跤比赛中,共获得团队及个人金牌54枚、银牌31枚、铜牌24枚。

  提及未来,斯拉巴力德说:“我已上了岁数,现在我最大的希望就是把‘库热斯’传承下去。”

  “库热斯”的未来

  随着“库热斯”的知名度和影响力不断提高,2013年,哈萨克族“库热斯”被列入新疆维吾尔自治区级非物质文化遗产扩展项目名录。

  在当地政府的支持和推动下,“库热斯”的传承和发展取得了显著成效。越来越多的年轻人开始关注和了解“库热斯”,并积极参与到这一传统技艺的传承和发展中来。

  今年10岁的哈拉玛尔·别热克说:“从小喜欢摔跤,看到电视上哥哥姐姐们获奖,我很激动。在暑假,我与父母沟通后,毫不犹豫地参加了斯拉巴力德教练办的训练班。仅训练了四个月,我在伊犁州古典式摔跤比赛中获得第一名,在2023年7月全运会自由式摔跤项目中获得第七名。”

  今年36岁的女教练玛厄里帕·波拉提说:“我11岁开始练摔跤,教练就是斯拉巴力德,他带着我训练。2004年我开始参加比赛,拿了不少奖牌和奖杯。2007年7月大学毕业后,我回到母校新源县吐尔根乡小学,开始与教练一起带学生训练。现在我有35名学生,一直在跟着我训练。”

  “如今,我培养的学员有代表伊犁州比赛的,还有代表新疆出去比赛的。我会一直坚持走下去,培养更多优秀的学员。”玛厄里帕说。

  “让我们共同期待‘库热斯’在未来的发展中能够继续焕发出新的光彩。下一步,新源县将进一步挖掘培育更多体育非遗项目,积极参与展示展演,展示当地深厚的文化内涵和魅力。”新源县相关负责人表示。(完)

  当地时间3月28日,世界卫生组织(WHO)免疫战略咨询专家组(SAGE)修订了优先使用新冠疫苗的路线图,6个月至17岁的健康儿童和青少年为低优先级人群,SAGE建议各国依据具体情况考虑是否为他们接种新冠疫苗;老年人、患有严重合并症(如糖尿病和心脏病)的年轻人、免疫力低下的人、孕妇和一线卫生工作者为高优先级群体,应在最后一次接种后6个月或12个月再进行一次加强免疫。

  “当时区药监局机关把部分办公楼租给了两家单位,由于机关单位不允许搞‘三产’经营,闫学会就把收取到的房租,以代缴水电费、燃气费的名义,由物业管理方代收代管,形成了一笔账外资金,也就是我们平时说的‘小金库’。”办案人员介绍,由于感觉“小金库”支取方便,其后的5年间,闫学会将房屋出租带来的126万余元账外资金坐收坐支,用于结算区药监局机关食堂餐费或个人消费等。

  过去几年,直播电商无论从用户规模还是成交规模来看,都在飞速增长。传统电商用户和直播电商用户规模差异逐渐缩小。根据第51次《中国互联网络发展状况统计报告》显示,截至 2022年 12 月,我国网络购物用户规模达到8.45亿,比上年同期增长319 万,占网民整体的79.2%;与此同时,电商直播用户规模为5.15亿,比上年同期增长5105万,占网民整体的48.2%。

  悉尼洛威研究所国际安全计划主任萨姆·罗格芬表示,任何向远程打击能力迈进的举动都会破坏地区关系的稳定,特别是与邻国和地区伙伴印度尼西亚的关系,并进一步与中国对抗。

  继自查自纠、案件查处、制度建设、智慧粮库、常态化监督后,《纠治靠粮吃粮》一文还披露,加强与公安、司法机关协同联动成为深化专项整治,打出的一套全新“组合拳”。

  特约评论员 管姚:你的观察很敏锐。我留意到一个细节,甚至今天还有自媒体做起了翻译版本评点,对比诸如“隔岸观火”、“拱火浇油”及“趁机牟利”的金句提法,哪种翻译更贴切,更精准。博主的结论是,对照英国BBC同题报道,今天《华盛顿邮报》的转译版本完胜:China would neither watch the fire from afar,nor add fuel to the flames,let alone exploit the situation for profit。在我看来,美西方媒体的这种关注报道热度,正是大国分量大国影响力的具体折射。 

陈昭仪

声明:该文观点仅代表作者本人,搜狐号系信息发布平台,搜狐仅提供信息存储空间服务。
用户反馈 合作

Copyright © 2023 Sohu All Rights Reserved

搜狐公司 版权所有