联合国教科文组织驻华代表:加强国际合作保护大运河
男子用机桶女女子直子はその日珍しくよくしゃべった。子供の頃のことやc学校のことやc家庭のことを彼女は話した。どれも長い話でcまるで細密画みたいに克明だった。たいした記憶力だなと僕はそんな話を聞きながら感心していた。しかしそのうちに僕は彼女のしゃべり方に含まれている何かがだんだん気になりだした。何かがおかしいのだ。何かが不自然で歪んでいるのだ。ひとつひとつの話はまともでちゃんと筋もとおっているのだがcそのつながり方がどうも奇妙なのだ。aの話がいつのまにかそれに含まれるbの話になりcやがてbに含まれるcの話になりcそれがどこまでもどこまでもつづいた。終りというものがなかった。僕ははじめのうちは適当に合槌を打っていたのだがcそのうちにそれもやめた。僕はレコードをかけcそれが終ると針を上げて次のレコードをかけた。ひととおり全部かけてしまうとcまた最初のレコードをかけた。レコードは全部で六枚くらいしかなくcサイクルの最初はサージャントペパーズロンリーハーツクラブバンドでc最後はビルエヴァンスのワルツフォーデビーだった。窓の外では雨が降りつづけていた。時間はゆっくりと流れc直子は一人でしゃべりつづけていた。 第三,要抓住政策重点。中国目前的政策重点应是降低育儿成本和缓解工作—家庭矛盾。育儿成本主要体现在教育成本和住房成本上,要加强对家庭生育养育教育成本的监测,重点治理突出问题。推进教育资源均衡配置,规范教育培训市场。通过面向育儿家庭提供住房补贴、购房优惠、保障住房等措施降低育儿的住房成本。加快0~3岁社会托育服务体系的建设速度,除了建设传统的公办、民办托育机构以外,应鼓励多种形式托育服务的发展,包括发展企业托育服务、兴建家庭托育点、支持隔代托育照料、实现幼儿园向下延伸等,目标是要在短时间内建立起安全、便利、普惠的托育服务体系。进行生育保险制度的改革,建立覆盖孕期、育儿期在内的亲职假制度,设计合理的假期成本分摊机制,让假期能落到实处,缓解年轻人特别是女性的工作—育儿矛盾。DS490-sAAXcdNWh5UFXesIiGkt-联合国教科文组织驻华代表:加强国际合作保护大运河
夏泽翰称,大运河素有“水上丝绸之路”之称,是一项非凡的工程奇 迹,也是历史上文化交流和经济合作的象征。它绵延1700多公里,连接了中国的南北,成为商品流通、思想交流以及具有重要文化影响的生命线。今天,它代表了过去和未来之间的有形联系。
“文化不是过去的遗留物,而是塑造我们未来的一种动力。”夏泽翰说,大运河承载着深厚的历史,一直是沟通文化和民众的桥梁,应确保它继续成为后代的灵感、创意、创新和联系的来源。
今年6月10日是中国“文化和自然遗产日”,联合国教科文组织东亚多部门地区办事处与杭州市政府,在大运河南端城市杭州共同举办了一个“水遗产促进城市可持续发展”专题研讨会,以认识、珍视和保护水遗产。夏泽翰说:“今天,我们聚集在北京,大运河的北端城市,以‘传承运河文化 赋能美好生活’为主题,了解和拥抱这一文化遗产,凸显了保护和传承大运河知识及传统的重要性。”