首都师范大学外国语学院举办“李玉民翻译艺术研讨会”

来源: 中关村在线
2024-06-02 23:59:08

  中新网北京5月31日电(记者 贾天勇) 由首都师范大学外国语学院主办的“李玉民翻译艺术研讨会”30日在校内实验楼报告厅隆重举行。

  李玉民是首都师范大学外国语学院教授、中国当代著名文学翻译家。他在中法建交的元年便到法国留学,是中法甲子情谊的见证者和中法文化交流的摆渡人。李玉民译著等身,迄今为止,译文字数已逾3000万字,其中半数为国内首译,曾获傅雷翻译出版奖、国家图书奖等多个重要奖项。

  外国语学院院长王宗琥主持开幕式。他表示,今年正值中法建交60周年,甲子情深,60年光阴不仅见证了中法友谊的源远流长,也预示着中法关系将开启新征程、更上新台阶。在两国文化交往史中,翻译作为沟通文化、传递思想的桥梁,承载着重要的使命与责任。

  研讨会上,李玉民风趣幽默地谈论了自己对翻译的感受和自己独特的翻译方法。他表示自己现在翻译作品的时候不再以那些大的文学流派为纲了,而是主要关注细节的、微妙的东西、找准每个作家文笔中独特的风格。他还表示支持重译,希望不断的有后人去超越原有的译文。

  谈到对翻译的执着,北京大学法语系教授杨国政认为李玉民有着一生专注一件事的工匠精神,以及将生活的艺术和翻译的艺术相互融 通、享受其中的人生态度。

  法兰西共和国学术棕榈勋章获得者、北京外国语大学外国文学研究所车琳教授以“一个生动的翻译家”、“一个站着的翻译家”、“一个蹦蹦跳跳的老师”来形容李玉民老师,并在发言中谈到译者的隐形和译者的主体性,提到李老师每本译作的译后记和序言正是对该作家作品的深入研究。

  最后,法语系两位学生黄吴蔚、王凌森为与会者带来了诗朗诵——缪塞的Pâleétoile du soir,李老师将之译为《淡淡的晚星》。

  当天,来自法国驻华大使馆,中国社会科学院、北京大学、北京外国语大学、北京航空航天大学、人民文学出版社的有关专家,以及媒体记者参加了研讨会。(完)

  舞炮龙、炸炮龙、摸龙头、抢龙珠……当晚,具有1000多年历史的舞炮龙活动在宾阳县震撼上演,58条炮龙在县城宾州镇激情起舞,数十万民众及游客在爆竹声里炸龙祈福,“求乐、求财、求福、求平安、求吉祥”。

  “我们的门店展示、试驾、销售、服务网络,甚至交付,每一块都遇到了种种问题。”汪严旻对过去几个月遇到的困难还历历在目,“但是华为还是顶住了压力,AITO系列的问界M5于2022年3月成功交付!随后在7月我们又发布了M7,两个月之后,M5 EV也成功面向大众。自2022年3月启动正式交付以来,AITO问界系列已经实现累计交付超过7.5万辆。”AITO在上市首年就取得这一成绩,非常不容易,已经成为成长最快的新能源品牌,已凭借AITO品牌初步站稳了中高端新能源市场。

  他认为,爱奇艺单方变更合同条款,已经构成违约。该用户表示,不要求民事赔偿,只要求爱奇艺在会员期限内,不得以任何方式限制投屏清晰度。

  所谓“以美培元”,就是通过美育培育学生非功利性审美,知行合一践行社会主义核心价值观,以期发挥好美育对丰富德育、增进智育、促进体育、改善劳育的重要作用。“思政课的本质是讲道理”。美育虽为隐性教育,但同样是情感升华、心智开启、性情养育的体验过程,两者融合互通,将抽象的理论具体化、生动化,提升思想政治教育实效,不断构建思政课高质量发展“大格局”。

  证监会就全面实行股票发行注册制主要制度规则向社会公开征求意见

  《管理办法》中提到,“能用人工的尽量不用机械,能组织当地群众务工的尽量不用专业施工队伍”。国家发改委地区振兴司有关负责人表示,这是专门针对使用国家以工代赈专项资金实施的以工代赈项目提出的管理要求,旨在不影响工程质量安全的前提下,发挥以工代赈项目带动就业增收的作用,动员引导更多当地民众参与项目建设,尽可能多地为他们发放劳务报酬。

刘晓恭

声明:该文观点仅代表作者本人,搜狐号系信息发布平台,搜狐仅提供信息存储空间服务。
用户反馈 合作

Copyright © 2023 Sohu All Rights Reserved

搜狐公司 版权所有