化“语”成蝶 上海这群学子把本土音乐剧推向海外

来源: 腾讯新闻
2024-06-08 21:11:37

  中新网上海4月24日电 (张践)“《天边外》法语动画版正式上线!”历经半年工期后,上海外国语大学法语系学生张梓锐在社交媒体上分享了这份喜悦。《天边外》是中国经典音乐剧《金沙》中的唱段。日前,其法语版由上海外国语大学“语蝶——中法音乐剧译配企划”学生团队创作,并发布至海内外的个人社交媒体平台上,引发不少网友关注。

  近日,记者在上海外国语大学采访时了解到,该团队成员均为法语系大二学生,尽管学习法语还不到一年,但大家因法语相识、从音乐结缘,尝试将中国原创音乐剧中经典曲目译配成法语版,让更多人感受中国原创音乐剧的魅力,助推中国原创音乐剧走向海外。

  “我们当时考虑到,金沙它是以文物为主题,但是外国没有这种题材音乐剧,所以我们觉得既是一种中国特色的展示,也是能够借此让更多外国人了解到音乐剧中的中国文化”。张梓锐说。

  据悉,音乐剧《金沙》取材于四川成都金沙遗址,讲述了一段纵贯古今的历史故事,具有深远的历史性和文化性。而翻译《天边外》曲 目名称是团队的第一道难题,上海外国语大学学生张梓锐回忆,团队先是寻求法语系专业老师的帮助,又在团队内外多次沟通、斟酌和推敲,最终决定以意境为先,来体现历史的延伸感和意蕴无限的深邃感。张梓锐告诉记者:“翻译这个标题《天边外》的时候,我们肯定不能单纯地指它是物理中的那种天空,我们就想把它这种意蕴感和这种深邃的美感也翻译出来。所以我们最后选择了法语中“À l’horizon”,就是指天际。也能够体现一种历史的延伸感”。

  眼下,这群热爱法语和音乐的学生正在探索通过手绘视频增加视觉感染力,中国原创音乐剧《杨戬》也被列入团队下一步的工作计划。未来,团队成员还计划着把音乐剧“搬进”校园,期待有一天还可以演出自己译配的“校园版中国音乐剧”。(完)

  相声观众爱听作品,他就尽力完整呈现作品;有观众爱看吐槽,他就专门拿出一个板块来读“黑粉”的留言;部分观众爱看表演“放下”,他自然也乐得满足。

  当时朱波的工厂已经运营两年,势头不错。当地政府希望朱波的工厂向1076户农户出售售价为6500元一台的机器。当地政府允诺,农户向朱波支付2500元,剩余的4000元,先由朱波的工厂垫资,待农业局和林业局发给农户共计4000元的补贴到账后,再由农户支付给朱波。此后,朱波得到通知,称相关资金由省一级主管部门统筹整合,“这笔资金就一直欠着,欠了我们500多万,快六年了,杳无音讯。”

  <font><font>国务院副总理、中法高级别经济财金对话中方牵头人何立峰</font></font>与法国经济、财政及工业、数字主权部部长、对话法方牵头人布鲁诺·勒梅尔共同主持对话,两国高级官员出席会议。

  新中国成立之初,适应当时的计划经济体制,中国在城市建立了由企业负责缴费的现收现付的城镇职工退休制度,在农村建立了适应人民公社体制的传统家庭养老制度和无子女的“五保户”制度。

  7位市人大常委会组成人员和专门委员会委员分别就提升关键核心技术攻关组织动员能力、完善本市财政科研项目经费使用管理、提高科技成果转化效率、强化科技创新支撑产业发展、加强重大科技基础设施建设运行保障、金融支持科技创新等方面进行了询问。到会应询的市发展改革委、市经济信息化委、市教委、市科委、市财政局、市地方金融监管局、市国资委、上海科创办等14个部门负责同志,就相关问题一一作答。市政府领导作了回应发言。

  对于美国高官接连访华,多名中方学者认为这有其积极意义,但不应对其期待过高。袁征表示,在当前中美关系持续紧张的背景下,这些访问给了双方就一些问题交换看法,以避免造成战略误判、引发更大危机的机会。但是,这些访华不太可能推动中美双方在一些问题上取得突破性的进展。

蔡嘉山

声明:该文观点仅代表作者本人,搜狐号系信息发布平台,搜狐仅提供信息存储空间服务。
用户反馈 合作

Copyright © 2023 Sohu All Rights Reserved

搜狐公司 版权所有