《新编新译世界文学经典文库》阶段成果发布

来源: 海外网
2024-06-21 10:23:45

  中新网北京6月20日电 (记者 高凯)《新编新译世界文学经典文库》阶段成果发布会日前在北京国际图书博览会·中国作家馆举行。

  活动现场,中国作协党组书记、副主席张宏森,中国作协党组成员、副主席、中国作家出版集团管委会主任吴义勤共同为文库揭幕。

  作家出版社社长、董事长鲍坚在致辞中表示,《新编新译世界文学经典文库》是作家出版社和中国社会科学院外国文学研究所共同策划打造的一套大型的、世界文学经典翻译出版项目。该项目计划用10至15年的时间,重新翻译、编辑、出版一套品类丰富、主张鲜明、选题权威,有情怀、高品质的世界文学经典图书,2021年10月上市以来,作家出版社已分两批陆续出版了该系列17本图书。第二批图书2023年增补进入“十四五”国家重点出版物出版规划项目,此项图书品类非常丰富,其中不乏首次翻译成中文的“失落的经典”。

  丛书编委、《世界文学》杂志常务副主编叶丽贤表示, 随着时代环境的更新、语言的革新、感受力的翻新、学术解读的刷新,对作品的翻译更是呈现丰富多彩、“今时不同往日”的面貌,尤其文学经典更是常读而常新,常新而常译,又因常译而有了被更多读者赏读的可能。真正的经典经得起一读再读,一译再译,《新编新译世界文学经典文库》向读者展示的就是这样一本本可待成追“译”的作品。

  丛书编委之一、中国社会科学院外国文学研究所副研究员戴潍娜认为,“新编新译”的“新”不是简单的对过去译文的一种校订,而是一种“再生”,经典之所以是经典而没有成为“标本”,是因为它可以在不同的年代,进行不同的生长和不断再生,希望该系列丛书通过文学经典去唤醒人类内心深处那种坚固的情感连接,帮助深处这个世界中的人们建立更加亲密联结。

  据悉,《新编新译世界文学经典文库》项目自2019年9月立项以来,组成了以中国社会科学院学部委员、原外文所所长陈众议,曾担任《世界文学》和《外国文学动态研究》杂志主编的高兴、苏玲,以及青年学者叶丽贤、戴潍娜为核心的编委会,同作家出版社的编辑团队一同以精益求精的专业态度多次进行书目研讨、译者遴选、质量评审工作,尽可能全面地将世界各国真正优秀的文学经典遴选出来,介绍给广大的中国读者。(完)

  硝烟未散,评估效果已摆上了桌面。有的一线指挥员感慨地说,装备在靶场的命中率高不意味着实际战斗力一定强,关键还得用实战标尺卡一卡,“未来战场上,任何装备都不是单打独斗的个体,只有攥指成拳形成体系优势,才能真正实现战斗力倍增”。

  进入21世纪以来,中国的童书出版业发展迅猛,年出版量高达4万余种。不同形态、品种、风格的童书琳琅满目。然而阅读资源的饱和催生出新的焦虑和疑问:“除了经典著作,还有哪些新书值得读?”“如何帮助孩子寻找到适合的图书?”这已成为当下许多少年儿童和家长所关切的现实问题。

  初春的江苏沿海地区,依旧寒风凛冽,成片的麦田和油菜田铺呈在盐碱地上,如同巨幅绿色地毯。

  “在家门口就业,既能挣钱又能顾家。”正在郧阳区青曲镇参加袜业招工活动的刘平高兴地说。

  “这与当地市民生活水平提高后,追求更时尚的生活有关,也与城市中打造的特色街集聚人气有关。”王皓晨这样分析。

  <strong>处理好守正与创新的关系</strong>

何敬念

声明:该文观点仅代表作者本人,搜狐号系信息发布平台,搜狐仅提供信息存储空间服务。
用户反馈 合作

Copyright © 2023 Sohu All Rights Reserved

搜狐公司 版权所有