我国已发布国家标准外文版1926项
91人妻九色彼女は武蔵野のはずれにある女子大に通っていた。英語の教育で有名なこぢんまりとした大学だった。彼女のアパートの近くにはきれいな用水が流れていてc時々我々はそのあたりを散歩した。直子は自分の部屋に僕を入れて食事を作ってくれたりもしたがc部屋の中で僕と二人きりになっても彼女としてはそんなことは気にもしていないみたいだった。余計なものが何もないさっぱりとした部屋でc窓際の隅の方にストッキングが干してなかったら女の子の部屋だとはとても思えないくらいだった。彼女はとても質素に簡潔に暮しておりc友だちも殆んどいないようだった。そういう生活ぶりは高校時代の彼女からは想像できないことだった。僕が知っていたかつての彼女はいつも華やかな服を着てc沢山の友だちに囲まれていた。そんな部屋を眺めているとc彼女もやはり僕と同じように大学に入って町を離れc知っている人が誰もいないところで新しい生活を始めたかったんだろうなという気がした。 从世界范围来看,多数国家对基础研究的资助体系都采用“竞争性项目制+稳定的机构式资助”的双轨模式,但不同国家各有侧重。荷兰、德国、法国等欧洲国家以机构式资助为主,美国和中国的体制比较像,以竞争性项目为主,不过大部分科研人员能获得一份“有市场竞争力”的薪酬并由政府兜底,与项目关系不大。多位专家还注意到,近年来,各国都存在逐渐强调竞争性资助,弱化稳定资助的趋势。jokm3j03-sRSL00hcheEmYXjdQ-我国已发布国家标准外文版1926项
本报北京4月17日电 (记者林丽鹂)记者从市场监管总局(国家标准委)获悉:截至目前,我国已发布国家标准外文版1926项,覆盖8个语种,涵盖农产品、食品、消费品、冶金、建材、机械等20多个国民经济领域。
据介绍,中国国家标准外文版是指将中国国家标准翻译为英文或其他语种的译本,是支撑科学、技术、商务国际交流与合作和国际贸易往来的技术文件。编译国家标准外文版是提升标准化对外开放水平的重要举措,助力中国更好开展国际标准合作, 为全球共同繁荣作出贡献。(人民日报)