首都师范大学外国语学院举办“李玉民翻译艺术研讨会”

来源: 三九养生堂
2024-06-01 19:11:27

  中新网北京5月31日电(记者 贾天勇) 由首都师范大学外国语学院主办的“李玉民翻译艺术研讨会”30日在校内实验楼报告厅隆重举行。

  李玉民是首都师范大学外国语学院教授、中国当代著名文学翻译家。他在中法建交的元年便到法国留学,是中法甲子情谊的见证者和中法文化交流的摆渡人。李玉民译著等身,迄今为止,译文字数已逾3000万字,其中半数为国内首译,曾获傅雷翻译出版奖、国家图书奖等多个重要奖项。

  外国语学院院长王宗琥主持开幕式。他表示,今年正值中法建交60周年,甲子情深,60年光阴不仅见证了中法友谊的源远流长,也预示着中法关系将开启新征程、更上新台阶。在两国文化交往史中,翻译作为沟通文化、传递思想的桥梁,承载着重要的使命与责任。

  研讨会上,李玉民风趣幽默地谈论了自己对翻译的感受和自己独特的翻译方法。他表示自己现在翻译作品的时候不再以那些大的文学流派为纲了,而是主要关注细节的、微妙的东西、找准每个作家文笔中独特的风格。他还表示支持重译,希望不断的有后人去超越原有的译文。

  谈到对翻译的执着,北京大学法语系教授杨国政认为李玉民有着一生专注一件事的工匠精神,以及将生活的艺术和翻译的艺术相互融通、享受其中的人生态度。

  法兰西共和国学术棕榈勋章获得者、北京外国语大学外国文学研究所车琳教授以“一个生动的翻译家”、“一个站着的翻译家”、“一个蹦蹦跳跳的老师”来形容李玉民老师,并在发言中谈到译者的隐形和译者的主体性,提到李老师每本译作的译后记和序言正是对该作家作品的深入研究。

  最后,法语系两位学生黄吴蔚、王凌森为与会者带来了诗朗诵——缪塞的Pâleétoile du soir,李老师将之译为《淡淡的晚星》。

  当天,来自法国驻华大使馆,中国社会科学院、北京大学、北京外国语大学、北京 航空航天大学、人民文学出版社的有关专家,以及媒体记者参加了研

  北京交通大学现代旅游发展研究院院长 张辉:文博单位是一个室内的参观场景,晚间的开放不影响游客的体验质量。所以我觉得我们应该根据目前的需求,调整开放时间和延长闭馆,增加夜场开放。这样就等于说扩大了承载量,然后来满足不同旅游者对参观的需求。

  陈文清指出,广大国安干警始终牢记习近平总书记“坚定纯洁、让党放心、甘于奉献、能拼善赢”的殷切嘱托,奋勇拼搏、无私奉献,在新时代谱写了英雄赞歌。党的二十大以来,国家安全机关在新一届部党委带领下,推动隐蔽战线工作取得了新的成效。

  7月6日,上海市人大常委会党组举行理论学习中心组学习会,7月5日,浦东新区法规立法专家小组成立会议暨专家座谈会召开,董云虎均如常出席会议并讲话。

  美国唯一一艘驻扎在海外(在日本横须贺)的航母“罗纳德·里根”号目前部署在印度洋,新一代航母“杰拉尔德·福特”号目前在地中海的爱奥尼亚海,“德怀特·艾森豪威尔”号则在美国东南沿海开展行动。“尼米兹”号航母今年早些时候曾出现在南中国海,但已返回母港。

  根据上述公告简历,储学军,汉族,1966年9月出生,中共党员,硕士研究生,高级记者。储学军曾任新华社四川分社党组成员、总编室常务副总编辑,新华社西藏分社副社长、党组成员,新华社四川分社副社长、党组成员,新华社云南分社副社长、党组副书记(主持工作),新华社云南分社社长、党组书记,新华社新疆分社社长、党组书记,新华社新闻信息中心主任、党组书记,新华社新闻信息中心主任、临时党委书记。

  对于新发放贷款置换原来的存量贷款,董希淼认为,贷款置换原则上应限于本行,不应鼓励跨行“转按揭”。下一步,建议通过市场利率定价自律机制,商定银行存量房贷利率调整的总体原则;建议各家银行总行出台具体方案,明确直接降和间接降的条件、标准、流程。

吴宜江

声明:该文观点仅代表作者本人,搜狐号系信息发布平台,搜狐仅提供信息存储空间服务。
用户反馈 合作

Copyright © 2023 Sohu All Rights Reserved

搜狐公司 版权所有