杨平:中国特色话语的对外译介,需要准确规范与融通中外的有机结合

来源: 观察网
2024-07-07 04:06:41

  中新网北京11月25日电 (国璇)“中国特色话语对外译介,不是简单的字面转换,需要规范与融通有机结合。”

  25日,在新时代对外话语创新高峰论坛暨第三十五届韩素音国际翻译大赛颁奖典礼上,当代中国与世界研究院原党委书记、《中国翻译》杂志主编杨平在主旨发言中表示,中国特色话语体系的国际传播既要准确表达中国思想、分享中国知识,也要使国际受众易于理解和接受,实现有效传播和交流。

  “话语不仅仅是符号形式,更是思想内容。话语体系构建首先是具有体现中国气象、中国风格的价值观话语构建。”杨平认为,特色话语的基本特征归根到底要看是否具备主体性、原创性,这也是国际传播的基础。

  “规范准确与融通中外的有机结合,是我们的一点体会思考。”杨平以当代中国特色话语外译传播平台为例,介绍了当代中国与世界研究院和中国翻译研究院近十年的实践探索。她表示,中国特色话语体系的国际传播是个系统工程。这种有机结合首先是话语生成的规范与融通,要坚守中华文化立场,准确传达中国思想,确保中国底色、中国视角、中国立场,维护中国利益。

  在准确规范的前提下,国际传播公共产品的话语表述应“尽量贴近译入语受众的语言表达和思维习惯,客观平实,避免过度宏大叙事和修辞过度”。杨平说,话语生成过程中要有国际传播意识,让国际受众听得清、听得懂、听得进。

  话语的翻译与转换方面,杨平认为,重要核心概念需要统一规范的外译表述。同时,译文文本表现形式和体例应国际化和专业化。

  杨平表示,规范与融通的结合还表现在对外译介工作机制,即工作流程的规范与中外专家的融通。

  “规范与融通不是对立的关系,规范不是要排斥融通,按照原文字面把中文简单换成外文字;融通不是要丢掉规范,脱离原文,天马行空,任意妄为。”杨平说, 准确规范与融通中外的有机结合是检验对外话语质量和国际传播效果的基本原则。(完)

  多名基层干部表示,目前基层各项工作第一责任人“压力山大”。一位乡镇党委书记粗略统计,自己一年要参加市级以上会议500多个,收到各类文件近6000份,有时一天得看上百份文件。

  湖南省纪委监委指出,上述6起案例,帮助的对象从妻儿、女婿到兄弟、外甥等形形色色,采取的手段从打招呼、站台到操纵招投标、量身定制补贴等花样百出,牟利的领域从业务承揽、项目发包到工程结算、资金奖补等包罗万象。有的公然打招呼、“站台”,搞权力变现;有的将国家项目视为“自留地”,搞雨露均沾;有的肆意增加工程量,搞损公肥私;有的将国家奖补资金私相授受,化公为私;有的以掌握的公共项目搞“等价交换”,做无本买卖;有的开“夫妻店”,一人后台当官做靠山,一人前台开店发大财。归根结底,都是党员领导干部利用手中的公权谋一己或一家之私利,搞一人当官,全家发财,一人高升,众人得济。

  北京是一座有着3000多年建城史、870年建都史的历史文化名城,是全球首个也是目前唯一一个“双奥之城”。以习主席贺信精神为指引,北京要更好发挥作为历史古都和全国文化中心的优势,发挥好窗口作用,加强同全球各地的文化交流。北京作为中国文化中心,必将在新征程上展示建设中华民族现代文明的魅力,让世界各地的朋友体验这里的古都文化、红色文化、京味文化、创新文化。

  另据中国无机盐工业协会网站消息,9月7-8号,中国无机盐工业协会组织全体人员以线上的方式认真学习了民政部社会组织管理局举办的全国性社会组织规范管理政策宣讲培训班。中央社会工作部三局二处牵头负责人随力瑞分别从习近平总书记有关重要指示批示精神和中央文件要求、深刻领会加强社会组织党建工作的重大意义、当前社会组织党建工作存在的主要问题以及做好社会组织党建工作的几点建议4个方面作出了讨论和要求。

  洪秀柱对家乡浙江的热情接待表示感谢,对浙江坚定不移深入实施“八八战略”所取得的巨大成就给予高度评价。她说,两岸同胞有着血浓于水的亲情,两岸关系和平发展、祖国和平统一是大势所趋,也是民心所向,将努力促进台浙两地更多领域更深层次交流合作,精心办好海峡两岸青年发展论坛,使之成为两岸青年交流交往交心、分享创新创业经验的平台载体,为深化两岸融合发展、实现祖国和平统一作出更大贡献。

  调研组围绕花溪区村级组织减负、社会工作者队伍建设、综合治理能力等方面工作开展调研,通过访谈村(社区)人员,实地查看学士社区、龙井村综合服务设施、标识标牌、村规民约(居民公约)等,了解村(社区)基层减负、人员分工、薪酬待遇等方面情况。

洪淑婷

声明:该文观点仅代表作者本人,搜狐号系信息发布平台,搜狐仅提供信息存储空间服务。
用户反馈 合作

Copyright © 2023 Sohu All Rights Reserved

搜狐公司 版权所有