大风蓝色预警:内蒙古新疆等地部分地区阵风可达7至8级

来源: 极目新闻
2024-07-08 17:39:12

  中国天气网讯 中央气象台12月20日06时继续发布大风蓝色预警:

  预计,12月20日08时至21日08时,内蒙古中部、新疆西北部和南疆盆地、西藏北部、青海西南部等地部分地区有5~6级、阵风7~8级的大风;渤海、渤海海峡、黄海、东海海域、台湾海峡、台湾以东洋面、巴士海峡、南海大部海域、北部湾将有7~8级、阵风9~10级的偏北到东北风,其中台湾海峡、台湾以东洋面、巴士海峡、南海西南部的部分海域风力可达9~10级、阵风10~11级。

qxtx

  12月21日08时至22日08时,内蒙古中部、新疆西北部和南疆盆地、西藏北部、青海东部和西部、甘肃河西等地部分地区有5~6级、阵风7~8级的大风;东海南部海域、台湾以东洋面、台湾海峡、巴士海峡、南海大部海域将有8~9级、阵风10级的东北风,其中台湾海峡、巴士海峡、南海东北部、中东部和西南部的部分海域风力可达10级、阵风11~12级。

qxtx

  防御指南:

  1、中央气象台、中国海上搜救中心提醒受大风影响海域航行、作业的船舶 ,注意航行

  2、森林、草场、城区防火部门做好防火准备,机场、铁路、公路等交通管理部门应采取措施保障交通安全;

  3、停止高空、水上户外作业和游乐活动,加固或妥善安置围板、棚架广告牌、简易设施等易被大风吹动的搭建物;

  4、行人与车辆不要在高大建筑物、广告牌等临时建筑物,或树的下方停留。

  <strong>尊敬的各位来宾,</strong>

  <strong>陈坚:</strong>佛教的思想通过佛经来表达和传播。佛教传入中国就是从佛经的汉译开始,而佛教中国化也是从佛经的汉译开始。在汉译过程中,译者不是简单地移植印度佛经,而是充分考虑了译文如何与中国本土文化相适应。比如东晋时期道安法师(312—385)就曾提出,佛经汉译要遵循“五失本三不易”的原则(参见道安《摩诃钵罗若波罗蜜经抄序》),大意是说,把印度语翻译成汉语并让中国人能读懂是不容易的(“三不易”),因而在尽量保持佛经原意之下,有五种情况可以不必遵循原经文本而按照中国语言和文化的习惯来加以翻译(“五失本”),这其实就是佛经汉译过程中的中国化。

  奶农王先生和大强的遭遇并非个案,而作为收奶方的下游乳企,日子同样不好过。

  此前报道,FAA称,“由于空中任务通知系统‘失灵’,导致整个空中系统受到影响。”FAA在其官网通知中写道。“技术人员目前正在努力恢复系统。”

  特别是在紧扣重大发展战略,助推广西经济建设方面,五年来,广西政协委员、政协各参加单位和各专门委员会关于推进面向东盟金融开放门户建设、构建面向东盟跨境产业链、加快广西与东盟国家港口合作等提案得到采纳,助推了中国—东盟经贸中心建设,推进构建了“4+N”跨区域跨境产业链供应链,推动建成了全国首个海铁联运自动化集装箱码头,北部湾港集装箱航线基本实现了东盟国家主要港口全覆盖。关于加快海洋经济发展、推动工业高质量发展等方面的提案,亦为助推广西经济建设发挥了积极作用。

  比如“五失本”之一是“胡经尚质,秦人好文,传可众心,非文不合,斯二失本也”,意思是说,印度佛经(“胡经”)重“质”不重“文”,而中国人(“秦人”)是“好文”的,所以翻译时不光是将其意思译出来,还要讲究译文的文雅和文学性,就像孔子所说的“质胜文则野,文胜质则史,文质彬彬,然后君子”。《金刚经》就是如此“文质彬彬”的“君子文”,有着极高的文学水准。《金刚经》之所以能成为中国佛教流传最广且雅俗共尊的佛经,与其译文之优美文雅有极大的关系。

黄淑琴

声明:该文观点仅代表作者本人,搜狐号系信息发布平台,搜狐仅提供信息存储空间服务。
用户反馈 合作

Copyright © 2023 Sohu All Rights Reserved

搜狐公司 版权所有