首都师范大学外国语学院举办“李玉民翻译艺术研讨会”

来源: 半月谈
2024-06-01 19:00:33

  中新网北京5月31日电(记者 贾天勇) 由首都师范大学外国语学院主办的“李玉民翻译艺术研讨会”30日在校内实验楼报告厅隆重举行。

  李玉民是首都师范大学外国语学院教授、中国当代著名文学翻译家。他在中法建交的元年便到法国留学,是中法甲子情谊的见证者和中法文化交流的摆渡人。李玉民译著等身,迄今为止,译文字数已逾3000万字,其中半数为国内首译,曾获傅雷翻译出版奖、国家图书奖等多个重要奖项。

  外国语学院院长王宗琥主持开幕式。他表示,今年正值中法建交60周年,甲子情深,60年光阴不仅见证了中法友谊的源远流长,也预示着中法关系将开启新征程、更上新台阶。在两国文化交往史中,翻译作为沟通文化、传递思想的桥梁,承载着重要的使命与责任。

  研讨会上,李玉民风趣幽默地谈论了自己对翻译的感受和自己独特的翻译方法。他表示自己现在翻译作品的时候不再以那些大的文学流派为纲了,而是主要关注细节的、微妙的东西、找准每个作家文笔中独特的风格。他还表示支持重译,希望不断的有后人去超越原有的译文。

  谈到对翻译的执着,北京大学法语系教授杨国政认为李玉民有着一生专注一件事的工匠精神,以及将生活的艺术和翻译的艺术相互融通、享受其中的人生态度。

  法兰西共和国学术棕榈勋章获得者、北京外国语大学外国文学研究所车琳教授以“一个生动的翻译家”、“一个站着的翻译家”、“一个蹦蹦跳跳的老师”来形容李玉民老师,并在发言中谈到译者的隐形和译者的主体性,提到李老师每本译作的译后记和序言正是对该作家作品的深入研究。

  最后,法语系两位学生黄吴蔚、王凌森为与会者带来了诗朗诵——缪塞的Pâleétoile du soir,李老师将之译为《淡淡的晚星》。

  当天,来自法国驻华大使馆,中国社会科学院、北京大学、北京外国语大学、北京航空航天大学、人民文学出版社的有关专家,以及媒体记者参加了研讨会。(完)

  <a target='_blank' href='/' >中新网</a>1月6日电 连续两年将年会舞台搬上云端后,1月5日,世纪华通集团总部和旗下盛趣游戏继续在特殊环境中如期开启了名为“卯足劲绘蓝兔”主题年会。为避免人员聚集,减少交叉感染的风险,今年整个年会更是拆分为了各个系列活动,分批分时段进行。让员工能在确保健康安全的前提下迎接和欢庆兔年新春的到来。世纪华通、盛趣游戏董事长王佶以“数字分身”的方式在元宇宙的虚拟世界中与大家见面,世纪华通总裁谢斐、盛趣游戏CEO唐彦文也发来新年寄语。“卯足劲绘蓝兔” BOSS贺新春。

  2023年春运是全面落实疫情防控优化措施及“乙类乙管”各项措施以来的第一个春运,中国民用航空局总飞行师万向东6日在新闻发布会上指出,预计民航客流量将明显增长。

  报道员:吴铁强、麻明磊

  春运期间,为满足短途游旅客的出行需求,国铁西安局不断扩大省内铁路运能,通过加开、重联热门方向列车等多种方式提升运力,春运期间,共加开管内旅客列车56对,其中动车组列车44.5对,普速旅客列车11.5对。并对热门方向动车组列车实施重联运行,共重联动车组列车26列,全力满足不同旅客的出行需求。

  “生吃派”和“熟吃派”可谓不分伯仲,不同的蔬菜适合的吃法是不一样的。但不管是生吃还是熟吃,都有需要注意的安全食用注意事项,下面列出来供大家参考。

 <strong> 提档升级迎来“幸福之城”</strong>

林哲一

声明:该文观点仅代表作者本人,搜狐号系信息发布平台,搜狐仅提供信息存储空间服务。
用户反馈 合作

Copyright © 2023 Sohu All Rights Reserved

搜狐公司 版权所有