“复刻中国古诗词韵律” 华人作家摘得澳大利亚文学大奖
彩易网「じゃあcそこかで一杯飲みますか」 在海叔看来,有什么不妥当?既然美军在印度洋深处的安达曼群岛布莱尔港机场都能够来去自由,且进行过一些空中力量的部署与行动,那么,中俄为何不可在南半球有自己的动作?美国可以声称其P-8A反潜机之起降安达曼群岛,是受到印度的邀请,那么,如今首先披露南非、中国、俄罗斯三国军演的,可是南非啊!也就是说,军演所在地国家南非是非常欢迎这一军演之举行的。qnblI-gys3DwZm52LEp-“复刻中国古诗词韵律” 华人作家摘得澳大利亚文学大奖
中新网11月17日电 据澳大利亚“塔州华人网”报道,当高远(Gavin Yuan Gao,音译)14岁那年抵达布里斯班上中学时,他连一句英语都不会说。对于他而言这是一段情感上充满挑战的时期。但现在,高远的第一本诗集《At the Altar of Touch》获得了知名的澳大利亚文学大奖——总理文学奖(Prime Minister’s Literary Award)。
高远的诗歌十分抒情且富有表现力、感人至深。他的作品探讨了酷儿身份、母亲之死、阅读障碍、中国文化、白天和黑夜以及爱情等主题。高远目前正在德克萨斯大学奥斯汀分校攻读创意写作硕士学位。
“我很小的时候就开始写作,我知道我想把我的一生奉献给写作,”高远表示,“我从很小的时候就开始背诵中国古诗,有数百首,但真正让我对英语感兴趣的是古老的英语诗歌,因为它所具有的节奏,让我想起小时候背诵过的中国古诗词。我想我一直在努力复刻这一点。”
此外,来自墨尔本的华人作家Jessica Au凭借其广受好评的最新中篇小说《Cold Enough fo r Snow》荣获了总理文学奖的小说类奖项。
据悉,澳大利亚总理文学奖由联邦艺术部长伯克(Tony Burke)在位于堪培拉的国家图书馆颁发,每个奖项都有8万澳元的免税奖金,共分为六个类别。(完)