怎样翻译“中国龙”

来源: 中关村在线
2024-07-04 04:44:27

黄片大全。でもお姉さんが死んだあとでc私c両親の話を立ち聞きしたことあるの。ずっと前に死んじゃった父の弟の話。その人もすごく頭がよかったんだけれどc十七から二十一まで四年間家の中に閉じこもってc結局ある日突然外に出てって電車にとびこんじゃったんだって。それでお父さんこういったのよ。やはり血筋なのかなあc俺の方のって」  目前,法国教育部已将2023年教师资格考试注册时间延长了两周,但报名人数仍未达到预期。法国教育部部长帕普·恩迪亚耶指出,教师职业的吸引力持续下降,今年法国依然面临严重的教师短缺问题。法国尼斯一所学校的校长莱拉·本·奇克表示,法国中小学校普遍存在师资短缺状况,其中近63%面临“至少缺少一名教师”的情况,这给中小学的教学质量等带来负面影响。奇克说,由于缺乏教师,一方面现职教师工作压力增大,常常需要身兼数职,另一方面课程开设也受到限制,学生课时被迫减少,甚至基础课程的课时都得不到保障。对此,法国众多学生家长十分不满,他们联合成立了一个名为“我们需要教师”的组织,要求改变师资短缺现状,督促学校正视学生课时减少问题。Qh9CplP-tdIRVLc1UYx9zrVZ-怎样翻译“中国龙”

  其实,至少从新中国成立之初,就有学者对中国龙的英文翻译提出过质疑。原因很简单,中国龙与西方龙不仅形象完全不同,在各自语境中的寓意也南辕北辙。

  先来看形象。

  中国龙的基本形象是五爪金龙。宋代古籍《尔雅翼》形容其有“九似”,“角似鹿、头似驼、眼似兔、项似蛇、腹似蜃、鳞似鱼、爪似鹰、掌似虎、耳似牛”。西方龙在影视作品中的形象通常有点像“会飞的大蜥蜴”,而典籍中则称其“有类似美洲狮的身体、两只巨大的蝙蝠翅膀或者羽翼、四条腿、一个有些像马的头,并且有角及鳞片”。二者八竿子打不着。

  再来看寓意。

  中国龙代表着吉祥。我们中国人自称“龙的传人”。在古代中国,农民们会向龙王祈求风调雨顺;学子们寒窗苦读,为的也是有朝一日金榜题名,“鲤鱼跳龙门”。而在西方古典传说中,龙大多数时候被赋予恶的形象,这一点,在西方影视作品《权力的游戏》《梅林传奇》等中都有体现。

  如此看来,将中国龙与dragon互译确实欠妥。而且,随着中西方交流互动越来越多,很多西方人已经了解到,中国龙与西方龙完全不是一码事。

  翻译不是某一种语言的内部问题。由于牵涉了两个语系和许多国家,而且还要挑战业已形成的翻译习惯,更改翻译并推而广之操作难度非常大。翻译追求的是“信达雅”。将中国龙与dragon互译,连最起码的“信”都没有做到,“达”与“雅”更无从谈起。尤其是对于中国龙这样一个承载了重要文化含义的词,重新考量翻译问题理所应当。

  “信达雅”的翻译往往能达到事半功倍的效果。举两个中文语境下的例子。

  比如,可口可乐(Coco Cola)。19世纪20年代Coco Cola刚进入中国市场时,曾被译为“蝌蚪啃蜡”。乍一听这个名字,您联想到了什么?是不是“味同嚼蜡”?就冲这名字,您还打算喝吗?后来Coco Cola方面也意识到问题,登报征询新名字,并最终更名为可口可乐。

  再比如,奔驰(Mercedes-Benz)。无论从语音还是从语义上来看,“奔驰”这个翻译都是非常成功的。如果按照Benz的英文发音直译为“笨死”,谁肯买呢?

  这就是翻译的力量,或者说,是源于文字本身的价值含义和文化内涵。

  良好的国家形象是大国软实力的重要组成部分。这意味着,让世界读懂中国,不仅需要讲好中国故事,更需要讲好跨文化的中国故事,准确地向世界展示中国文化的魅力、传递中国释放的善意。从这个意义上讲,做好跨文化的主动表达非常重要。

  从“Dragon”到“Loong”,其意义不仅仅是换了一种翻译。

  韩 叙

  国际社会高度关注日本福岛核污染水排海问题,利益攸关方和有关国际机构持续发声表示反对,认为在相关各方能够确认排放方案安全之前,日方应停止强推核污染水排海的不负责任行径,接受严格监督,切实保护海洋环境和各国民众健康权益。

  微软称,在聊天体验中,用户还可以聊天并提出后续问题,如“能否用更简单的术语解释”,或者“给我更多选项”以在搜索中获得不同甚至更详细的答案。

  <strong>国家林业和草原局原总经济师张鸿文接受纪律审查和监察调查</strong>

声明:该文观点仅代表作者本人,搜狐号系信息发布平台,搜狐仅提供信息存储空间服务。
用户反馈 合作

Copyright © 2023 Sohu All Rights Reserved

搜狐公司 版权所有