首都师范大学外国语学院举办“李玉民翻译艺术研讨会”

来源: 中国文明网
2024-06-02 07:47:15

十八禁羞羞「これで少し楽に歩けるようになった」と直子が訊いた。  在保持严格“动态清零”政策以遏制新冠病毒传播3年后,中国如今正在调整和优化其防疫措施。这主要是为了应对疫情形势的变化,新冠病毒已经不再对中国公众健康构成严重威胁。与新冠病毒刚出现时相比,中国可支配的资源大大增加,可以处理以前不能处理的情况。JpGg-IzoKyiuQ0sfY2SybcCP-首都师范大学外国语学院举办“李玉民翻译艺术研讨会”

  中新网北京5月31日电(记者 贾天勇) 由首都师范大学外国语学院主办的“李玉民翻译艺术研讨会”30日在校内实验楼 报告厅隆重举行。

  李玉民是首都师范大学外国语学院教授、中国当代著名文学翻译家。他在中法建交的元年便到法国留学,是中法甲子情谊的见证者和中法文化交流的摆渡人。李玉民译著等身,迄今为止,译文字数已逾3000万字,其中半数为国内首译,曾获傅雷翻译出版奖、国家图书奖等多个重要奖项。

  外国语学院院长王宗琥主持开幕式。他表示,今年正值中法建交60周年,甲子情深,60年光阴不仅见证了中法友谊的源远流长,也预示着中法关系将开启新征程、更上新台阶。在两国文化交往史中,翻译作为沟通文化、传递思想的桥梁,承载着重要的使命与责任。

  研讨会上,李玉民风趣幽默地谈论了自己对翻译的感受和自己独特的翻译方法。他表示自己现在翻译作品的时候不再以那些大的文学流派为纲了,而是主要关注细节的、微妙的东西、找准每个作家文笔中独特的风格。他还表示支持重译,希望不断的有后人去超越原有的译文。

  谈到对翻译的执着,北京大学法语系教授杨国政认为李玉民有着一生专注一件事的工匠精神,以及将生活的艺术和翻译的艺术相互融通、享受其中的人生态度。

  法兰西共和国学术棕榈勋章获得者、北京外国语大学外国文学研究所车琳教授以“一个生动的翻译家”、“一个站着的翻译家”、“一个蹦蹦跳跳的老师”来形容李玉民老师,并在发言中谈到译者的隐形和译者的主体性,提到李老师每本译作的译后记和序言正是对该作家作品的深入研究。

  最后,法语系两位学生黄吴蔚、王凌森为与会者带来了诗朗诵——缪塞的Pâleétoile du soir,李老师将之译为《淡淡的晚星》。

  当天,来自法国驻华大使馆,中国社会科学院、北京大学、北京外国语大学、北京航空航天大学、人民文学出版社的有关专家,以及媒体记者参加了研讨会。(完)

  据日照市民间文艺家协会主席邢葆东介绍,“过门笺”是中国传统的民间艺术品,春节贴过门笺的现象遍及全国。2008年“莒县过门笺”被列入国家级非物质文化遗产名录,2009年又被列入联合国教科文组织公布的“人类口头和非物质文化遗产代表作名录”。这种在春节期间和春联一同张贴在门楣上的剪纸艺术,在莒县及其周边地区极为盛行。(完)

组织了一场认亲仪式

  《老铁来了》集结了中国航天业内多位重量级大咖专家和快手多位航空航天科普达人。围绕大家关心的航空航天话题,大家带来了精彩的内容分享与交流。

声明:该文观点仅代表作者本人,搜狐号系信息发布平台,搜狐仅提供信息存储空间服务。
用户反馈 合作

Copyright © 2023 Sohu All Rights Reserved

搜狐公司 版权所有