“中印经典和当代作品互译出版项目”成果首发

来源: 香港文汇网
2024-05-17 16:11:56

  中新网昆明5月16日电  “中印经典和当代作品互译出版项目”结项及成果首发仪式日前在云南民族大学举行。据悉,这是中国当代首次大规模译介印度文学作品。

  作为“中印经典和当代作品互译出版项目”项目主编,中国南亚学会分会南亚语种学会会长、清华大学国际与地区研究院常务副院长姜景奎教授指出,“中印互译项目”是中印两国文化交流标志性成果之一,对于展示和传播中印文明之美具有重要意义。中方翻译出版的作品都是印度文 学史上的经典之作,这是中国当代首次大规模译介印度文学作品。他希望该丛书的成功问世能促使年轻学者注重当下,展望未来,继续为南亚学基础研究、为国家长远发展做出贡献。

  中国大百科全书出版社社科学术分社社长曾辉介绍,“中印互译项目”累计出版了25种、31册印度经典作品,共计1068万字,既包括《苏尔诗海》《格比尔双行诗集》等印度中世纪以来的经典巨著,更有印度当代知名作家作品,代表了印度现当代文学水准。“通过‘中印互译项目’,一支高水平的汉译团队已经形成,他们正在推动着跨国别、跨区域的南亚研究不断走向深入。”

  首发仪式之后,姜景奎教授与中国大百科全书出版社联合向云南大学和云南民族大学赠送“中印经典和当代作品互译出版项目”及《中印文化交流百科全书》、“南亚研究丛书”、“印度研究丛书”等南亚主题图书80余册,以丰富西南地区高校图书馆馆藏,为南亚语种专业师生研究和学习提供帮助。

  “中印经典和当代作品互译出版项目”是中印两国领导人确定的重大文化交流工程,目的是加深中印两国人民对彼此文化的理解和欣赏,助力亚洲文明互鉴。2013年5月,中印双方签署了《“中印经典和当代作品互译出版项目”谅解备忘录》,约定双方各自翻译出版对方国家25种图书,并确定中国大百科全书出版社为“中印互译项目”的实施单位。2015年,该项目获得国家出版基金资助,2016年被列入国家“十三五”重大出版工程规划。随着“中印经典和当代作品互译出版项目”顺利出版,中国大百科全书出版社在南亚主题图书出版领域更加专业化、体系化,已经积累了上百个品种。(完)

一起欢呼、才有feel~

北京时间11月21日凌晨,卡塔尔世界杯激情开赛。从这一刻起,32支参赛球队为大力神杯和对足球的挚爱,在绿茵场上奋力奔跑、挥洒汗水;从这一刻起,全球50亿观众将与这场足球盛宴同喜、一起狂欢;从这一刻起,一如4年前俄罗斯世界杯之时,“要强精神”将蒙牛集团与世界杯、全球消费者通过情感共鸣,再次紧紧相连。

“我有朋友经历过这事了,皮克不久前就退役了。这是足球的法则,我认为我不会那么难接受,因为我喜欢安静待着,喜欢不被注意的待着,我的职业生涯非常漫长了,而且强度非常高。”

早在世界杯开幕前半个月,来自世界各地的阿根廷队球迷已经集结在卡塔尔首都多哈街头。多哈一座高楼外墙也挂出莱昂内尔·梅西的巨型海报,梅西身穿10号球衣,双手指天。

尤其是当贝嫂翘着二郎腿,一脸拽样的表情,更是让她坐稳了太太团大姐大的名头,不得不说,贝嫂真的是像吃了防腐剂一样,过去这么多年,颜值竟然都没有发生太大的改变,就是气质,随着年龄的增长,变得成熟稳重了一些,没有当年那么张扬。

债券基金、货币基金属于资产配置中防御性资产,大多时波动较小,属于比较好的底仓资产,根据大类资产的不同表现阶段,底仓资产可以市场调整比例,进行高配或者低配。债券和股票大多时候处于“跷跷板”,呈现此消彼长,所以在资产配置中,债券甚至比股票更为重要。

林忠翰

声明:该文观点仅代表作者本人,搜狐号系信息发布平台,搜狐仅提供信息存储空间服务。
用户反馈 合作

Copyright © 2023 Sohu All Rights Reserved

搜狐公司 版权所有