(寻味中华|名园)几疑城市有蓬莱 莲池书香历久传

来源: 慧聪网
2024-07-09 12:12:00

男人鸡鸡捅女人屁股视频软件僕はあきれて永沢さんの顔を眺めた。「僕の目から見れば世の中の人々はずいぶんあくせくと身を粉にして働いているような印象を受けるんですがc僕の見方は間違っているんでしょうか」  在某种程度上,这应该算是对英国过去一段时间涉华激进路线的一种纠偏,也是想重回英国的平衡外交传统。据称,克莱弗利还将制定一个英国版的“对华三分法”,即在重要领域“限制中国”;加强与“印太”盟友的关系;与中国直接接触以促进稳定关系。有分析认为,在英国政界对华敌意浓厚的氛围下,前两者更多是出于“政治正确”,以避免政敌的攻击,而第三点,也就是加强对华接触,才是克莱弗利最想表达的。z8OpD-KPN2Ki3GjJr83-(寻味中华|名园)几疑城市有蓬莱 莲池书香历久传

  中新社保定7月7日电 题:几疑城市有蓬莱 莲池书香历久传

  作者 赵丹媚

  无论是北宋理学家周敦颐笔下“出淤泥 而不染,濯清涟而不妖”的花中君子,还是古埃及彩绘中常出现的莲花形象,世人似乎格外偏爱莲花。

  夏日走进位于河北保定的古莲花池,满池新绿带来丝丝清凉,琼楼玉阁、芙蕖香荷,尽托于山水之间。

  一入大门,满目碑林诉说着历史文脉,也讲述着燕赵名郡的前世今生。古莲花池始建于公元1227年,尽管历经私人、官府、书院、行宫和公共园林的变迁,但园中的古莲花却一直保留下来。清代康熙年间清苑知县时来敏曾用“宴罢不知游上谷,几疑城市有蓬莱”来赞美古莲花池的美景。每年6月至8月,东塘的红莲、西塘的白莲错落开放,令人应接不暇。

  古莲花池以环水筑榭为显著特点。池水以中心岛为界,分为南北两塘。蜿蜒曲折的东西二渠将两塘沟通一体。南塘呈半月形,外围峭壁环峙,松柏滴翠。北塘呈不规则矩形,四周玉石堆岸,杨柳垂丝。楼台幽雅、亭榭玲珑,仿佛点缀其中,构成了一幅“湖中有景、景中含诗”的优美画卷。

  “古莲花池既有北方园林壮丽崇高的气势,又有‘烟雨江南,风落观荷’的水乡韵味。”莲池书院博物馆副馆长彭阿凤说,中国园林被西方誉为“世界园林之母”,其“虽由人作,宛若天开”的艺术性曾对世界园林有过巨大影响。被誉为中国北方古代园林明珠的古莲花池,也因此在世界园林史上占有一席之地。

  “几乎每一个保定人都有一张在莲池的合影。”彭阿凤说,古莲花池对于保定犹如西湖之于杭州。作为中国十大历史名园之一,古莲花池出名,不只因其融合了中国南北园林艺术之精髓,更重要的是其流传至今的文化内涵。

  为古莲花池专门拍摄短片《莲池》的英国导演本·布罗克韦(Ben Brockway)曾这样介绍自己眼中的古莲花池:几百年来,古莲花池一直位于保定市中心,其中的莲池书院自创办以来闻名遐迩,现成为公众园林。

  本·布罗克韦所说的莲池书院创办于清代,以大儒硕学为师,从创办到停办历时170年。鼎盛时期的莲池书院一度成为“全国书院之冠,京南第一学府”。古莲花池更因与莲池书院同处一址而名声大振。

  “莲池书院蜚声海内外,曾设英语、日语学堂,招收外国留学生,鼓励学生到外国学习,可以说是当时开历史先河的举动。”彭阿凤说,1887年,宫岛大八(又名宫岛咏士)成为莲池书院第一位日本留学生,并随当时的书院院长张裕钊学习了8年,结下深厚师生情。

  宫岛大八回国后,开设善邻书院,并将张裕钊书体衍生为流派,传承至今。“有很多日本等国及东南亚地区的学者慕名而来,他们的先辈也许曾在这里登楼远眺吟诵诗句,或在徘徊踱步中讲经论学。”彭阿凤说。

  2002年至2009年,古莲花池分两期工程复原修缮莲池十二景,再现盛时风貌。2022年,保定市与河北大学签约共建莲池书院,以完全托管的方式,推进现代书院制建设。定期举办高水平文化活动、组织科研团队常驻书院开展研究等,古老的莲池有望重现讲学读书场景。

  如今,古莲花池每年接待大量海外青少年和喜爱中国文化的留学生参观。虽然莲池书院建筑已不存在,但其“经世致用、入古出新、南北合流、中西交融”的文脉精神,如同池中莲花生生不息,浓厚的师生情谊、淡淡的书卷之香依然弥漫在园林中,历久弥新。(完)

  今年2月1日消息,黑龙江省发改委党组成员、省粮食和物资储备局党组书记、局长辛敏超被查,他于2011年任五常市市长,2014年6月任五常市委书记,2016年11月调任双鸭山市委常委,张希清正是他的继任者,2016年11月任五常市委书记。

  据封面新闻报道,孙文学自称在代理另一起拐卖案件时,发现一名叫“xx妹”、外号“妹姨”的被告,与申聪被拐案中的嫌犯“梅姨”特征高度相似。因为申聪被拐案的两位主犯将被执行死刑,他希望能两人能在执行前辨认一下“妹姨”是否就是“梅姨”。

  特约评论员 管姚:你的观察很敏锐。我留意到一个细节,甚至今天还有自媒体做起了翻译版本评点,对比诸如“隔岸观火”、“拱火浇油”及“趁机牟利”的金句提法,哪种翻译更贴切,更精准。博主的结论是,对照英国BBC同题报道,今天《华盛顿邮报》的转译版本完胜:China would neither watch the fire from afar,nor add fuel to the flames,let alone exploit the situation for profit。在我看来,美西方媒体的这种关注报道热度,正是大国分量大国影响力的具体折射。 

声明:该文观点仅代表作者本人,搜狐号系信息发布平台,搜狐仅提供信息存储空间服务。
用户反馈 合作

Copyright © 2023 Sohu All Rights Reserved

搜狐公司 版权所有