首都师范大学外国语学院举办“李玉民翻译艺术研讨会”

来源: 大河网
2024-06-01 18:52:53

小马拉大车育子の失败01レイコさんはグラスをふたつ持って来てc僕と彼女はそれで乾杯した。それからレイコさんはキッチンに行ってココアを作った。  分能级来看,一线购房需求相对“坚挺”,虽然春节周成交量同比下降72%,但仍显著好于2021年、2019年同期。二线成交表现略显逊色,9个典型城市春节周成交仅为7.1万平方米,环比下降86%,同比降幅也达到了28%。仅青岛、南宁、兰州、合肥等少数城市同比持续增长,但除青岛外,与疫情前的2019年相比仍有一定差距。三四线“逆势翻红”,返乡置业初见端倪,28个三四线城市环比下降61%,同比上涨13%,东南沿海城市诸如温州、东莞、中山、珠海等涨幅显著均超50%。iyEqS1-rhZ40HwW4TAA2y0fdBXR-首都师范大学外国语学院举办“李玉民翻译艺术研讨会”

  中新网北京5月31日电(记者 贾天勇) 由首都师范大学外国语学院主办的“李玉民翻译艺术研讨会”30日在校内实验楼报告厅隆重举行。

  李玉民是首都师范大学外国语学院教授、中国当代著名文学翻译家。他在中法建交的元年便到法国留学,是中法甲子情谊的见证者和中法文化交流的摆渡人。李玉民译著等身,迄今为止,译文字数已逾3000万字,其中半数为国内首译,曾获傅雷翻译出版奖、国家图书奖等多个重要奖项。

  外国语学院院长王宗琥主持开幕式。他表示,今年正值中法建交60周年,甲子情深,60年光阴不仅见证了中法友谊的源远流长,也预示着中法关系将开启新征程、更上新台阶。在两国文化交往史中,翻译作为沟通文化、传递思想的桥梁,承载着重要的使命与责任。

  研讨会上,李玉民风趣幽默地谈论了自己对翻译的感受和自己独特的翻译方法。他表示自己现在翻译作品的时候不再以那些大的文学流派为纲了,而是主要关注细节的、微妙的东西、找准每个作家文笔中独特的风格。他还表示支持重译,希望不断的有后人去超越原有的译文。

  谈到对翻译的执着,北京大学法语系教授杨国政认为李玉民有着一生专注一件事的工匠精神,以及将生活的艺术和翻译的艺术相互融通、享受其中的人生态度。

  法兰西共和国学术棕榈勋章获得者、北京外国语大学外国文学研究所车琳教授以“一个生动的翻译家”、“一个站着的翻译家”、“一个蹦蹦跳跳的老师”来形容李玉民老师,并在发言中谈到译者的隐形和译者的主体性,提到李老师每本 译作的译后记和序言正是对该作家作品的深入研究。

  最后,法语系两位学生黄吴蔚、王凌森为与会者带来了诗朗诵——缪塞的Pâleétoile du soir,李老师将之译为《淡淡的晚星》。

  当天,来自法国驻华大使馆,中国社会科学院、北京大学、北京外国语大学、北京航空航天大学、人民文学出版社的有关专家,以及媒体记者参加了研讨会。(完)

  据山东省图书馆副馆长李西宁介绍,春节期间,该馆举办了一系列迎新春、贺新年活动,如“书香盈岁月,新桃换旧符”楹联文化展、微博平台“晒出2022最打动你的一本书”等,让读者在品读书香、增长知识的过程中感受别样的“年味”。

  此次发现胡鑫宇尸体的河口镇位于县境北部,东与鹅湖镇为邻,西与汪二镇接壤,南与永平镇、虹桥乡毗连,北隔信江与新滩乡相望。(澎湃新闻记者 岳怀让)

  一氧化碳是一种无色、无味的气体,在密闭空间内使用煤炉、柴炉、燃气时,含碳物质不完全燃烧就会产生一氧化碳。人体在吸入后,会出现头痛、眩晕、心悸、恶心等症状。

声明:该文观点仅代表作者本人,搜狐号系信息发布平台,搜狐仅提供信息存储空间服务。
用户反馈 合作

Copyright © 2023 Sohu All Rights Reserved

搜狐公司 版权所有