《中华译学》在浙江大学创刊首发 注重“以中华为根”

来源: 美食天下
2024-06-09 02:00:24

  中新网杭州6月8日电 (张斌)6月8日,“第二届中华翻译研究青年学者论坛暨《中华译学》出版发布会”在浙江大学紫金港校区举行,《中华译学》在会上首发,吸引翻译学界一百余位资深专家与青年学者共聚一堂,庆贺《中华译学》创刊。

  《中华译学》由浙江省哲学社会科学重点研究基地浙江大学中华译学馆主办,浙江大学出版社出版,每年出版两辑,旨在为翻译学科的高质量发展提供一个自由探索的平台。浙江大学原副校长、浙江大学中华译学馆基地主任何莲珍任编委会主任,浙江大学中华译学馆馆长许钧任主编,浙江大学外国语学院冯全功任执行主编。

  浙江大学中华译学馆于2017年12月正式成立,立馆宗旨为“以中华为根,译与学并重,弘扬优秀文化,促进中外交流,拓展精神疆域,驱动思想创新”。《中华译学》的办刊宗旨与中华译学馆的立馆宗旨是一致的,尤其表现在栏目设置与办刊导向上。

  《中华译学》的主要栏目包括:翻译家心声、学者访谈、翻译理论、中国典籍翻译、翻译史、文学翻译、应用翻译、翻译教育、翻译批评、翻译技术、观察与争鸣、研究生论坛等。办刊导向主要体现在“传承性——植根中华文化,展现中国特色”“现实性——服务国家所需,解决现实问题”“人文性——围绕人之本体,探索翻译精神”“创新性——基于现实问题,推动理论创新”“对话性——吸融国外译论,促进双向交流”“多元性——鼓励不同声音,碰撞思想火花”等六方面。

  《中华译学》特别注重“以中华为根”的学术导向,传承中国优秀文化,通过对中国传统理论资源进行挖掘与转换,丰富中国特色译学话 语体系。

  比如,第一辑中潘文国的“建设中国特色翻译理论的必由之路——学习‘创造性转化和创新性发展’”、朱含汐与许钧的“关于探索中国特色翻译理论的几个问题——许钧教授访谈录”、蔡新乐与胡其维“中国译论要走向何方?——以《中国翻译话语英译选集(上册)》为例”等,立场鲜明、观点明确,颇具代表性。(完)

  <strong>于光建:</strong>无论从历史价值、艺术价值还是科学价值的角度看,鎏金铜牛都是当之无愧的“镇馆之宝”。这尊鎏金空心铜牛采用中国传统的外范内模浇铸技术制作而成。它表面采用鎏金装饰工艺,这也是历经千年依旧全身散发金光的原因。

  <a target='_blank' href='/' >中新网</a>北京12月31日电 (记者 高凯)由国家大剧院、中央美术学院共同主办的“剧院·印象——中央美术学院名家写生创作展”,近期在国家大剧院音乐厅二层北侧空间拉开帷幕。

  截至目前,中金公司、中信建投证券等多家券商在排队申请设立资管子公司。

  2022年,A股三大指数结束了自2019年以来连续三年的上涨。

  C罗在采访中说:“我很幸运,我已经赢得了我在欧洲足坛想要赢得的一切。”五届金球奖得主、五届世界足球先生、五次欧冠冠军,无人能及的701粒俱乐部进球,其中包括冠绝欧洲的140粒欧冠进球,每一项数据都见证着他攀至顶峰的每一步。

  中国通过实践“一带一路”倡议,拓展区域内、跨区域的高质量合作,形成遍布全球的网络化结构。这是西方国家所没有进行过的、全球治理的一种新样式。中国外交将在其中发挥更大的突出作用。这也体现出,中国自身的发展,就是世界经济的一种新机遇。

黎士杰

声明:该文观点仅代表作者本人,搜狐号系信息发布平台,搜狐仅提供信息存储空间服务。
用户反馈 合作

Copyright © 2023 Sohu All Rights Reserved

搜狐公司 版权所有