中新网北京9月9日电 (记者 应妮)“汉译世界学术名著丛书”第二十三辑专家论证会日前在商务印书馆举行。这不仅是该丛书达到1000种之后的首次论证会,第二十三辑也是“汉译世界学术名著丛书”从千种再出发的一个开端。
“汉译世界学术名著丛书”1981年开始结辑出版,历经四十余年,凝结着几代学人和出版人的心血,是我国现代出版史上规模最大、最为重要的学术翻译工程之一,今年5月正式出版数量达1000种。
清华大学历史系教授刘北成认为,“汉译名著”的出版是出版界和学术界共同合作的一项重要文化工程,为中国的现代文化起到了奠基作用。站在“汉译名著”已经出版1000种这个新起点上,不仅要补全没有翻译的经典著作,还要收录不断更新的现当代名著,在选题和翻译两方面做到与时俱进。
清华大学五道口金融学院教授王宇表示,“汉译名著”开阔了几代中国读者的视野,丰富了几代中国学人的知识,为中国的改革开放事业、中国学术文化的繁荣做出了重要贡献。作为读者,他从中汲取了许多思想启迪和理论营养;作为译者,他领略到的是一种思考、批判和创造的精神。
北京大学政府管理学院教授李强认为,早期翻译名著总的出发点是向西方学习,为中国的现代化提供镜鉴;当前翻译的主要着眼点应转变为汲取整个人类的政治智慧,以开放的心态来翻译国外的著作。这种心态反映在“汉译名著”的选题上,就是不断扩展选题的边界,关注政治法律界最新的学术思想,从思考中汲取智慧。
北京师范大学教授韩震指出,从文化传播方面,站在“汉译名著”从100 0种向2000种进发的这个节点上,应当顺应时代潮流,在新阶段发展出新特点——以更平和的心态、以平等对话之姿去认识不同地区的文
商务印书馆执行董事顾青表示,这是“汉译名著”达到1000种之后举行的首次论证会,是非常有意义的一个节点,也是再出发的新开端。在数量方面,1000种对于商务印书馆无疑是重大成就,但即使在“汉译名著”入选标准极为严格的条件下,这1000种对于一个国家的文化基础建设来说也还是远远不够;在质量方面,学术翻译是个非常严肃的工作,本质上是体现译者学术能力的创造性活动,商务印书馆将一如既往地保持“汉译名著”的高水平、高质量。(完)
喝了几杯酒,我有点醉。我说道:“你们要好好干!我以前在亿万,也是从小做起,那期间事业与爱情双丰收。嘿嘿,我那时候艳福不浅,女朋友是大美女,位居亿万要职,你们也都见了,她有着精致可人的五官,披肩长发,曼妙挺拔的身材,出众迷人的气质,尤其是她笑的时候,天生的没人啊!你们好好干啊!”
所以,我认为:这里确实不适合我和公司的未来发展。我已做出决定,将于近期回到湖平市。后续事宜,望协助尽快办理。
我说:“没有关系的,我会安排人力资源经理,跟你谈具体的事情的。”
“我当时很着急,马上让南林采取主动。重新要回了客户的图纸,有让工程师重新调试设备,打印出最佳效果。”我有些迫不及待,插话进来。
我立马站住,冷汗直流,这个……是魔女!?我什么都没干啊!我走路不稳,让杨如玉扶一下,天啊,还从酒店房间出来,这下,完蛋了!“汉译世界学术名著丛书”出版千种后再出发我紧紧地靠在林夕的胸前,没一会儿,一片狼藉,两人的衣服散落一地……那是因为刚才“激战”前,谁还顾得上把衣服放好。这时,我靠在床头,胸脯还在一起一伏的。虽然那场激烈的交锋已经结束,但是那情景还历历在目。我的头发上浸着些汗水,感觉有点疲倦。
OP6xtK1CfZ7nsSh