妈妈的朋友app|「ワタナベ君cでしょ」
来源:华尔街见闻
波音公司首席执行官Kelly Ortberg周三向员工宣布,由于上周五约有3万名机械师罢工,导致737 MAX和其他飞机停产,公司为了节省现金,决定让数千名白领员工,如美国高管、经理和其他员工“暂时停工休假”(furlough),临时休假可能会影响波音数万名员工,并且将持续到罢工解决为止。
Ortberg表示,在罢工期间,员工将每四周休假一周,在罢工结束前,他和波音公司其他领导人“将在罢工期间相应减薪”。波音在美国拥有约15万名员工。目前尚不清楚具体哪些员工受到了休假的影响。Ortberg在给员工的备忘录中解释道:
“由于太平洋西北地区许多关键项目的生产暂停,我们的业务面临巨大挑战,我们必须采取艰难的措施来保留现金,确保波音公司能够成功复苏。虽然这是一个影响每个人的艰难决定,但这是为了保护我们的长远未来,并帮助我们度过这个非常困难的时期。我们将继续保持透明沟通,并尽一切努力减少这种困难。”
此前位于西雅图和俄勒冈州的3万多名机械师拒绝了波音新的劳资协议,并于上周五午夜开始罢工。员工对新合同的不满主要集中在起薪和福利上,波音公司曾提出给员工四年内总计加薪25%,工会也支持了这个临时合同,但这不符合工 会成员要求加薪40%,以及要求恢复他h们在2014年放弃的养老金计划的预期。
于是,波音工会成员16年来首次拒绝工会领导人推荐的合同。一些员工表示,他们拒绝了这份合同,因为加薪幅度不足以应对西雅图地区的生活成本上涨,而且合同也没有恢复他们的养老金。本周,波音公司和工会在调解员的帮助下继续进行谈判。Ortberg在给员工的信中表示,波音公司致力于“尽快”达成新的协议。
分析指出,波音决定大规模的员工休假表明,Ortberg正在为应对长期罢工做准备,鉴于普通工人的愤怒,罢工不太可能轻易得到解决。
波音公司首席财务官Brian West本周早些时候表示,为了削减成本,公司将冻结招聘和涨薪,并让不重要的外包人员暂时停工。他说,罢工带来的财务影响取决于罢工持续的时间,但这给公司领导层增加了压力,他们正试图让公司摆脱安全和质量危机,包括今年1月发生的飞机舱门脱落事故,以及公司背负的600亿美元债务。波音首席执行官Ortberg也表示:
“公司将优先处理与安全、质量、客户支持和关键认证项目至关重要的工作,总部位于南卡罗来纳州的787宽体喷气式飞机的生产也将继续进行。”
风险提示及免责条款
市场有风险,投资需谨慎。本文不构成个人投资建议,也未考虑到个别用户特殊的投资目标、财务状况或需要。用户应考虑本文中的任何意见、观点或结论是否符合其特定状况。据此投资,责任自负。
责任编辑:李桐
游良洁(记者 马登琴)09月19日,8月29日,一名为“绝版好书”的个人公众号发布题为《我去!广西师大出版社……》的文章称,由辽宁大学副教授崔杰翻译、广西师范大学出版社出版的《莎士比亚悲剧选集》,涉嫌抄袭知名翻译家朱生豪(1912-1944)的莎士比亚作品旧译。该文章称,该书将朱生豪原来翻译的“哎哟”替换为了“我去”,同时仅修改了部分人名,其余内容翻译“近乎照搬”。文章中张贴的“问题书籍”截图此事在网上很快引发关注。广西师范大学出版社工作人员回应称,涉事书籍的确存在翻译质量低下、涉嫌抄袭等问题,且2018年接到读者举报后,出版社就对问题书籍作出了下架处理。同时,辽宁大学纪检部门一名工作人员表示,已接到对崔杰的举报信息,学校已介入调查,如抄袭行为属实将秉公处理。大学副教授翻译名著陷抄袭风波:被指仅修改人名、将“哎哟”换成“我去”上述公众号文章举例称,对比朱生豪的旧译,崔杰翻译的《莎士比亚悲剧选集》中《罗密欧与朱丽叶》第四幕,将原来多处翻译为“哎哟”的地方替换为“我去”。文章中质疑,这样的用词放在名著中并不恰当。另外,文章还提出,对比朱生豪的旧译,崔杰翻译的版本“近乎照搬”。如文中将原来翻译的“我的唯一的生命”替换为“我唯一的生命”,原来翻译的“让我瞧瞧”替换为“让我赶紧瞧瞧”;或是在翻译中仅替换了人名,如将“奥赛罗”改成“奥德罗”,其余内容几乎与朱生豪的翻译一致。红星新闻记者在“当当网”搜索发现,上述公众号文章所指的《莎士比亚悲剧选集》,由广西师范大学出版社2017年6月出版,译文作者为崔杰,系广西师范大学出版社众阅文学馆“世界文学名著百部”丛书之一。据介绍,全书共437页,定价为39.8元,目前该书在京东、当当网等网络平台仍有售。当当网截图涉事出版社回应:①2018年就收到举报并作下架处理随后,红星新闻记者致电广西师范大学出版社“审读质检部”,一名接线的工作人员表示,网络上关于崔杰翻译作品涉嫌抄袭和用词不当等问题,出版社方面已经注意到相关情况,并已接到热心读者的举报信息,出版社总编室方面已着手处理。该工作人员表示,接到举报投诉后,出版社相关人员再次阅读了涉事书籍,“我们也认为这本书在翻译上确实存在问题,读者反映的涉嫌对朱生豪作品抄袭的情况基本存在,以及在《罗密欧与朱丽叶》第四幕描写中,也确实有用词不妥问题。”该工作人员介绍,该书自2017年出版后,约在2018年就有读者向出版社反馈了相关问题。当时,出版社已经注意到该书翻译质量欠佳,因此便责成相关部门对问题书籍进行下架处理。自第一版印刷后,出版社对该书便未再重版。红星新闻记者也在网购平台看到,这本《莎士比亚悲剧选集》仅在2017年6月出版印刷,此后并无再版。上述工作人员透露,“第一次印刷后大概出版了5000本,后因发现翻译质量问题所以未再重版。”针对这本书因翻译质量问题近期再次引发舆论的问题,该工作人员解释称,“虽然出版社下架了书籍也未重印,但因市场上存在盗版盗印书籍的现象,所以读者仍可能买到该书的盗版。”②质量监管工作不到位,或对责编追责红星新闻记者注意到,“问题书籍”在前言序言中提到:“我们编选的这套书,多是译坛新秀的重译本。”那么,这本由“译坛新秀”编译的重译本,是如何通过出版社审核把关,最终流入市场的呢?上述工作人员解释,崔杰实际并非出版社签约作者或译者,与出版社并不存在合作关系。而出版社之所以出版崔杰编译的书籍,该工作人员称,当时,该书的责编人员韩某某,主要负责联系相关译者进行名著重译工作,但韩某某具体如何联系上这些译者、后续如何组织编译工作、是否存在工作疏漏,目前出版社仍在调查,还不清楚具体情况。该工作人员表示,经出版社法务部门认定,韩某某对书籍质量存在问题至少应承担连带责任。但后续如何对韩某某等相关人员进行追责,目前仍需研究讨论。“我个人反思后觉得,这本书在刊印出版前,可能出版社相关部门在对书籍质量监督上,确实存在管理不到位、审查不严格的问题。”这名工作人员表示,2018年接到读者举报后,出版社第一时间进行了自查,确定书籍存在问题后便紧急通知下架。对于购买到“问题书籍”的读者该如何处理,该工作人员提出,若读者买到相关“问题书籍”,可邮寄给出版社,由出版社鉴定是否存在盗版盗印等问题。同时,出版社也正计划向利益受损的读者给予道歉和赔付。“目前,出版社总编室等多个部门正在对该事件跟进调查,对后续处理正作进一步研判,有进一步调查结果和处理意见,我们会统一对外发布情况说明。”该工作人员说。崔杰现为辽宁大学副教授,图为辽宁大学校门 资料图辽宁大学回应:已接到举报介入调查,若存在抄袭将秉公处理红星新闻记者查阅辽宁大学官网看到,崔杰毕业于中南大学,专业为英美语言文学,现为辽宁大学副教授。红星新闻记者尝试联系书籍译者崔杰,但其办公室电话始终无人接听。红星新闻记者咨询辽宁大学纪检监察处,一名接电话的工作人员透露,学校方面已接到对崔杰翻译作品涉嫌抄袭的举报,目前学校已介入调查并向崔杰本人核实情况。如调查确定崔杰存在抄袭等学术不端行为,学校将按规定秉公处理。红星新闻记者 杨雨奇编辑 张莉 责编 李彬彬
游良洁(记者 黄明韦)09月19日,(原标题:2024年9月11日外交部发言人毛宁主持例行记者会)
声明: 本文由入驻搜狐公众平台的作者撰写,除搜狐官方账号外,观点仅代表作者本人,不代表搜狐立场。
回首页看更多汽车资讯
《太子之女》
0《燕风啸金陵》 《我的女友是盲女》
0