《中华译学》在浙江大学创刊首发 注重“以中华为根”

来源: 伊秀女性网
2024-06-09 06:23:03

  中新网杭州6月8日电 (张斌)6月8日,“第二届中华翻译研究青年学者论坛暨《中华译学》出版发布会”在浙江大学紫金港校区举行,《中华译学》在会上首发,吸引翻译学界一百余位资深专家与青年学者共聚一堂,庆贺《中华译学》创刊。

  《中华译学》由浙江省哲学社会科学重点研究基地浙江大学中华译学馆主办,浙江大学出版社出版,每年出版两辑,旨在为翻译学科的高质量发展提供一个自由探索的平台。浙江大学原副校长、浙江大学中华译学馆基地主任何莲珍任编委会主任,浙江大学中华译学馆馆长许钧任主编,浙江大学外国语学院冯全功任执行主编。

  浙江大学中华译学馆于2017年12月正式成立,立馆宗旨为“以中华为根,译与学并重,弘扬优秀文化,促进中外交流,拓展精神疆域,驱动思想创新”。《中华译学》的 办刊宗旨与中华译学馆的立馆宗旨是一致的,尤其表现在栏目设置与办刊导向上。

  《中华译学》的主要栏目包括:翻译家心声、学者访谈、翻译理论、中国典籍翻译、翻译史、文学翻译、应用翻译、翻译教育、翻译批评、翻译技术、观察与争鸣、研究生论坛等。办刊导向主要体现在“传承性——植根中华文化,展现中国特色”“现实性——服务国家所需,解决现实问题”“人文性——围绕人之本体,探索翻译精神”“创新性——基于现实问题,推动理论创新”“对话性——吸融国外译论,促进双向交流”“多元性——鼓励不同声音,碰撞思想火花”等六方面。

  《中华译学》特别注重“以中华为根”的学术导向,传承中国优秀文化,通过对中国传统理论资源进行挖掘与转换,丰富中国特色译学话语体系。

  比如,第一辑中潘文国的“建设中国特色翻译理论的必由之路——学习‘创造性转化和创新性发展’”、朱含汐与许钧的“关于探索中国特色翻译理论的几个问题——许钧教授访谈录”、蔡新乐与胡其维“中国译论要走向何方?——以《中国翻译话语英译选集(上册)》为例”等,立场鲜明、观点明确,颇具代表性。(完)

  在波兰,当地华商会在边境城市设立多个“边境服务部”,接送离乌侨胞,提供生活帮助;在罗马尼亚,当地华商会成员将离乌侨胞接至家中照顾;在斯洛伐克,当地华商会志愿者不仅提供食宿,还驱车远赴匈牙利购买物资安抚撤离人员;在匈牙利,当地中医为舟车劳顿的离乌留学生看诊治疗,还带着药品随包机陪伴孩子们顺利回国。

  复旦大学附属华山医院感染科主任张文宏表示,当前,“小地方”的疫情传播不像大城市这么迅猛,但是传播的持续时间比较长。随着春节人员的返流,可能会在当地引起一波输入性高峰。目前感染率比较高的地区所受的影响相对较小;原来感染率非常低的地区受到的影响就会较大。对于感染率还不高的地区,要尽量减少大规模的人群聚集。

  2017年,《联合国防治荒漠化公约》第十三次缔约方大会在鄂尔多斯市召开,库布其作为中国防沙治沙的成功实践被写入190多个国家代表共同起草的宣言,成为全球防治荒漠化典范。

  基于西子联合40年的制造业管理经验,再加上浙江是制造业大省,王克飞做的主要是将SaaS技术引入工业软件领域,自主研发全栈式工业“云化”软件,服务制造业中小企业数字化转型,推动企业降本增效,目前已在50多个细分行业领域深度应用。

  据介绍,本届海交会专区版面丰富、亮点纷呈。海交会专区设置了福州惠台政策、海峡优品、马祖馆、台企优品、青创馆、两岸融合乡建乡创馆、台商投资区等特色版块;展示海峡两岸特色商品,为海峡两岸企业提供更为广阔的全球推广以及外销采供对接平台,助力台商台企共享发展机遇,创造新增长点。

  国家移民管理局27日发布公告,自2023年1月8日起优化移民管理政策措施,恢复签发中华人民共和国出入境通行证,恢复签发边境地区出入境通行证等。

许丽华

声明:该文观点仅代表作者本人,搜狐号系信息发布平台,搜狐仅提供信息存储空间服务。
用户反馈 合作

Copyright © 2023 Sohu All Rights Reserved

搜狐公司 版权所有