李原光小程序

微信扫一扫

李原光

李原光

植根流通业 沟通上下游

ta的内容4.6万
大图模式
评论
点赞
分享
放大字

吻戏软件|「急に毛が短くなるとものすごく無防備な気がするのよ。まるで裸で人ごみの中に放り出されちゃったみたいでねc全然落ちつかないの。だからサングラスかけるわけ。」

2024-09-20 22:43:39
625

  中新社北京9月19日电 题:冯远征:与世界对话 要“京味儿”戏也要外国戏

  作者 官逸伦 肖玉笛

  在北京人民艺术剧院院长冯远征看来,北京人艺具有强烈的地域色彩,“72年里,我们创作的大部分作品都具有京味儿”。他同时相信,在北京人艺排演外国优秀作品,是北京人艺作为艺术院团的“天职”。19日,冯远征在2024北京文化论坛举办期间表示。

  如何 让中国观众不光看到中国的优秀作品,同时还能看到世界的优秀作品,冯远征认为,本土化演出是一种可行的解决方案。一方面是语言的本土化,另一方面是演员的“本色出演”,“我们没有把演员化妆成外国人的样子,也没有让他们带上黄色的头

  在冯远征看来,外国戏“引进来”和中国戏“走出去”,最重要的是如何反映人最基本的情感以打动观众。冯远征观察到,在话剧《晚安,妈妈》这部由美国剧作家玛莎·诺曼创作的作品演出后,许多人都哭了,“他们在戏里看到了自己,看到了自己的母亲,看到了自己和母亲的关系”。

  “从艺术层面去理解中国的优秀文化,外国观众其实是可以共情的。”数年前,冯远征先后带着《知己》《司马迁》去俄罗斯演出,当地观众看了以后很喜欢,觉得很新鲜,他们认为中国故事讲得很美、很宏大、很有震撼力。冯远征认为,从这些剧目在俄罗斯的演出效果来看,优秀文化是共通的。

  除了《知己》《司马迁》,自20世纪80年代起,包括《茶馆》《李白》《我们的荆轲》《我爱桃花》等一批富有中国特色的人艺精品剧目交替赴海外巡演。

  回忆起《茶馆》在美国华盛顿演出时的场景,冯远征说,约80%的观众都是外国人,当时他很好奇,为什么他们看字幕也能会心一笑。后来才知晓,原来是《茶馆》的翻译十分接地气,艺术家英若诚将很多美国本地俚语和笑话放入台词中,帮助观众理解剧情。

  冯远征进一步称,其实到一定程度,艺术已经不需要用语言进行传递。前一段时间,冯远征去法国进行调研考察,看了一场用阿拉伯语演出的戏,“我听不懂,但是我看懂了”。“通过演员的表情、形体和舞台的灯光,就能够让观众感受到艺术的震撼。”

  “深化文化交流是我们应该和世界对话,让文化和文化对话。”冯远征表示,每一个国家的文艺工作者或者艺术家需要一起努力,共同构建世界的“大文化圈”。

  19日至21日,2024北京文化论坛在京举行。论坛以“传承·创新·互鉴”为永久主题,以“深化文化交流 实现共同进步”为年度主题。(完)

李原光(记者 童香皓)09月20日,周乙乾说的果然没错。

李原光(记者 李美君)09月20日,六人齐齐动身,朝着被砸飞出去的杜仲冲了过去。

就在这时,方庆山站了出来,张口道:“莲花山是重地,外人不容许入内,在没有得到杜仲的同意之前,我们是不可能让你进去的。”

声明: 本文由入驻搜狐公众平台的作者撰写,除搜狐官方账号外,观点仅代表作者本人,不代表搜狐立场。

回首页看更多汽车资讯

评论(58832)
文明上网理性发言,请遵守《搜狐我来说两句用户公约》

0/100 发表评论

《爱妻嫁到》

不可知地,夏商两家在此,而自己的计划又被杜仲戳破,那夏商两家宁可错杀,也是绝对不会放他们离开的。
昨天 22:43:39
彭阳县
回复

《自残真经》 《唐朝好岳父》

  • 《灵师》

    • 《娶一赠一,娇妻有喜了》

      《网游之止戈三国》
    《我嫁的书生超宠妻》
《致我最爱的你》
昨天 22:43:39
彭阳县
关闭回复
0/100 发表评论
查看更多 886 条评论

评论(482)

0/100 发表评论

{{item.userObj.user_name}} {{ item.parents[0].userObj.user_name }}

{{item.userObj.user_name}}

  • {{ item.parents[0].userObj.user_name }}

    {{ item.parents[0].content }}
{{ item.content }}
0/100 发表评论
查看更多 {{commentStore.commentObj.participation_sum}} 条评论