首都师范大学外国语学院举办“李玉民翻译艺术研讨会”

来源: 能源网
2024-06-01 19:07:51

搞机time下载不用不收钱嘉兴第18节  德国总理朔尔茨11月4日抵达北京,对中国进行正式访问。当天上午,中国国家主席习近平在人民大会堂会见了他,并在金色大厅举行宴会。下午,中国国务院总理李克强与朔尔茨举行会谈。朔尔茨的整个访华行程紧凑高效,宾主交流氛围友好、坦诚、务实。这次访问虽然时间不算长,但意义重大。hZeE-DZ2lVwcbDVg68jx-首都师范大学外国语学院举办“李玉民翻译艺术研讨会”

  中新网北京5月31日电(记者 贾天勇) 由首都师范大学外国语学院主办的“李玉民翻译艺术研讨会”30日在校内实验楼报告厅隆重举行。

  李玉民是首都师范大学外国语学院教授、中国当代著名文学翻译家。他在中法建交的元年便到法国留学,是中法甲子情谊的见证者和中法文化交流的摆渡人。李玉民译著等身,迄今为止,译文字数已逾3000万字,其中半数为国内首译,曾获傅雷翻译出版奖、国家图书奖等多个重要奖项。

  外国语学院院长王宗琥主持开幕式。他表示,今年正值中法建交60周年,甲子情深,60年光阴不仅见证了中法友谊的源远流长,也预示着中法关系将开启新征程、更上新台阶。在两国文化交往史中,翻译作为沟通文化、传递思想的桥梁,承载着重要的使命与责任。

  研讨会上,李玉民风趣幽默地谈论了自己对翻译的感受和自己独特的翻译方法。他表示自己现在翻译作品的时候不再以那些大的文学流派为纲了,而是主要关注细节的、微妙 的东西、找准每个作家文笔中独特的风格。他还表示支持重译,希望不断的有后人去超越原有的译文。

  谈到对翻译的执着,北京大学法语系教授杨国政认为李玉民有着一生专注一件事的工匠精神,以及将生活的艺术和翻译的艺术相互融通、享受其中的人生态度。

  法兰西共和国学术棕榈勋章获得者、北京外国语大学外国文学研究所车琳教授以“一个生动的翻译家”、“一个站着的翻译家”、“一个蹦蹦跳跳的老师”来形容李玉民老师,并在发言中谈到译者的隐形和译者的主体性,提到李老师每本译作的译后记和序言正是对该作家作品的深入研究。

  最后,法语系两位学生黄吴蔚、王凌森为与会者带来了诗朗诵——缪塞的Pâleétoile du soir,李老师将之译为《淡淡的晚星》。

  当天,来自法国驻华大使馆,中国社会科学院、北京大学、北京外国语大学、北京航空航天大学、人民文学出版社的有关专家,以及媒体记者参加了研讨会。(完)

  仔细想来,在2019年男篮世界杯后,中国男篮能够以健康“最强体”征战国际赛场的机会并不算多。伤病已经让这支球队饱经磨砺,他们只有选择克服困难。

  “特别感谢周琦,他说不管任何伤病情况,都会争取在伊朗和队伍汇合。希望他早日康复,能在接下来窗口期给队伍更多帮助。”谈起周琦,中国男篮主教练杜锋这样说道。对于挑起大梁的弟子,他多次送上过赞誉。

  党的二十大报告再次强调要“加快建立多主体供给、多渠道保障、租购并举的住房制度”。陈文静认为,这表明中央将继续发力完善住房供应端政策,并大力推动住房租赁市场发展,完善“购+租”、“市场+保障”的住房体系。

声明:该文观点仅代表作者本人,搜狐号系信息发布平台,搜狐仅提供信息存储空间服务。
用户反馈 合作

Copyright © 2023 Sohu All Rights Reserved

搜狐公司 版权所有