家惠君小程序

微信扫一扫

家惠君

家惠君

植根流通业 沟通上下游

ta的内容9.5万
大图模式
评论
点赞
分享
放大字

免费黄色网站软件在线下载|ルにやってきて「どうして手の中指は人さし指より長くc足の方は逆なのか」について教えてくれた。門番の大村さんはまた東京の豚肉の話をした。レイコさんは僕が土産がわりに持っていたレコードをとても喜んでくれてcそのうちの何曲かを譜面にしてギターで弾いた。

2024-09-19 21:31:47
625

  中新网广州9月19日电 (程景伟 林荫)广东省林业局19日消息称,广东于今年5月启动“护松2024”打击涉松材线虫病疫木违法犯罪行为专项整治行动,持续三个多月来共检查涉木企业2 579家,监督检查进口松木39批次,共查办案件37宗,销毁国内疫木996.49立方米。

  广东各地林业、公安、海关部门在信息共享、联合执法、案件移送等方面加强协同配合,林业部门组织专业技术人员,全面完成全省21个市92个县(市、区)2023年主要林业害生物防治质量成效核查和疫木定点加工企业的巡查,推动各地精准开展系统治理,健全疫木定点处置和全过程跟踪管控机制,依法查处和严厉打击违法违规收购、加工、使用疫木行为,严防疫情传播扩散;海关加强进口松木的审核把关,加大对进口松木检疫监管,强化进境检疫处置;公安机关将“护松”行动与“昆仑”“夏季治安打击整治”等专项行动统筹结合,多渠道摸排收集涉松材线虫病疫木违法案件线索,挂牌督办涉疫木重大案件,推动各地突出重点打击整治。

  同时,广东还结合2024年林草生物灾害防控宣传周、国家安全教育日、防灾减灾日等活动加强宣传培训,通过派发宣传单、悬挂横幅、播放宣传视频等形式向民众进行普法宣传,进一步提高公众防范外来入侵物种、维护生物安全意识,营造群防群治的氛围。

  广东省林业局相关负责人表示,将进一步加强检疫执法和监管,加强同公安、海关等部门沟通协作,坚持“上游下游一起查、源头末端一起打”,持续开展“林安”“护松”等检疫执法专项行动,强化疫木监管,推进松材线虫病疫木检疫执法常态化。(完)

家惠君(记者 林子欣)09月19日,�

家惠君(记者 刘琼麟)09月19日,�

8月29日,一名为“绝版好书”的个人公众号发布题为《我去!广西师大出版社……》的文章称,由辽宁大学副教授崔杰翻译、广西师范大学出版社出版的《莎士比亚悲剧选集》,涉嫌抄袭知名翻译家朱生豪(1912-1944)的莎士比亚作品旧译。该文章称,该书将朱生豪原来翻译的“哎哟”替换为了“我去”,同时仅修改了部分人名,其余内容翻译“近乎照搬”。文章中张贴的“问题书籍”截图此事在网上很快引发关注。广西师范大学出版社工作人员回应称,涉事书籍的确存在翻译质量低下、涉嫌抄袭等问题,且2018年接到读者举报后,出版社就对问题书籍作出了下架处理。同时,辽宁大学纪检部门一名工作人员表示,已接到对崔杰的举报信息,学校已介入调查,如抄袭行为属实将秉公处理。大学副教授翻译名著陷抄袭风波:被指仅修改人名、将“哎哟”换成“我去”上述公众号文章举例称,对比朱生豪的旧译,崔杰翻译的《莎士比亚悲剧选集》中《罗密欧与朱丽叶》第四幕,将原来多处翻译为“哎哟”的地方替换为“我去”。文章中质疑,这样的用词放在名著中并不恰当。另外,文章还提出,对比朱生豪的旧译,崔杰翻译的版本“近乎照搬”。如文中将原来翻译的“我的唯一的生命”替换为“我唯一的生命”,原来翻译的“让我瞧瞧”替换为“让我赶紧瞧瞧”;或是在翻译中仅替换了人名,如将“奥赛罗”改成“奥德罗”,其余内容几乎与朱生豪的翻译一致。红星新闻记者在“当当网”搜索发现,上述公众号文章所指的《莎士比亚悲剧选集》,由广西师范大学出版社2017年6月出版,译文作者为崔杰,系广西师范大学出版社众阅文学馆“世界文学名著百部”丛书之一。据介绍,全书共437页,定价为39.8元,目前该书在京东、当当网等网络平台仍有售。当当网截图涉事出版社回应:①2018年就收到举报并作下架处理随后,红星新闻记者致电广西师范大学出版社“审读质检部”,一名接线的工作人员表示,网络上关于崔杰翻译作品涉嫌抄袭和用词不当等问题,出版社方面已经注意到相关情况,并已接到热心读者的举报信息,出版社总编室方面已着手处理。该工作人员表示,接到举报投诉后,出版社相关人员再次阅读了涉事书籍,“我们也认为这本书在翻译上确实存在问题,读者反映的涉嫌对朱生豪作品抄袭的情况基本存在,以及在《罗密欧与朱丽叶》第四幕描写中,也确实有用词不妥问题。”该工作人员介绍,该书自2017年出版后,约在2018年就有读者向出版社反馈了相关问题。当时,出版社已经注意到该书翻译质量欠佳,因此便责成相关部门对问题书籍进行下架处理。自第一版印刷后,出版社对该书便未再重版。红星新闻记者也在网购平台看到,这本《莎士比亚悲剧选集》仅在2017年6月出版印刷,此后并无再版。上述工作人员透露,“第一次印刷后大概出版了5000本,后因发现翻译质量问题所以未再重版。”针对这本书因翻译质量问题近期再次引发舆论的问题,该工作人员解释称,“虽然出版社下架了书籍也未重印,但因市场上存在盗版盗印书籍的现象,所以读者仍可能买到该书的盗版。”②质量监管工作不到位,或对责编追责红星新闻记者注意到,“问题书籍”在前言序言中提到:“我们编选的这套书,多是译坛新秀的重译本。”那么,这本由“译坛新秀”编译的重译本,是如何通过出版社审核把关,最终流入市场的呢?上述工作人员解释,崔杰实际并非出版社签约作者或译者,与出版社并不存在合作关系。而出版社之所以出版崔杰编译的书籍,该工作人员称,当时,该书的责编人员韩某某,主要负责联系相关译者进行名著重译工作,但韩某某具体如何联系上这些译者、后续如何组织编译工作、是否存在工作疏漏,目前出版社仍在调查,还不清楚具体情况。该工作人员表示,经出版社法务部门认定,韩某某对书籍质量存在问题至少应承担连带责任。但后续如何对韩某某等相关人员进行追责,目前仍需研究讨论。“我个人反思后觉得,这本书在刊印出版前,可能出版社相关部门在对书籍质量监督上,确实存在管理不到位、审查不严格的问题。”这名工作人员表示,2018年接到读者举报后,出版社第一时间进行了自查,确定书籍存在问题后便紧急通知下架。对于购买到“问题书籍”的读者该如何处理,该工作人员提出,若读者买到相关“问题书籍”,可邮寄给出版社,由出版社鉴定是否存在盗版盗印等问题。同时,出版社也正计划向利益受损的读者给予道歉和赔付。“目前,出版社总编室等多个部门正在对该事件跟进调查,对后续处理正作进一步研判,有进一步调查结果和处理意见,我们会统一对外发布情况说明。”该工作人员说。崔杰现为辽宁大学副教授,图为辽宁大学校门 资料图辽宁大学回应:已接到举报介入调查,若存在抄袭将秉公处理红星新闻记者查阅辽宁大学官网看到,崔杰毕业于中南大学,专业为英美语言文学,现为辽宁大学副教授。红星新闻记者尝试联系书籍译者崔杰,但其办公室电话始终无人接听。红星新闻记者咨询辽宁大学纪检监察处,一名接电话的工作人员透露,学校方面已接到对崔杰翻译作品涉嫌抄袭的举报,目前学校已介入调查并向崔杰本人核实情况。如调查确定崔杰存在抄袭等学术不端行为,学校将按规定秉公处理。红星新闻记者 杨雨奇编辑 张莉 责编 李彬彬

声明: 本文由入驻搜狐公众平台的作者撰写,除搜狐官方账号外,观点仅代表作者本人,不代表搜狐立场。

回首页看更多汽车资讯

评论(16347)
文明上网理性发言,请遵守《搜狐我来说两句用户公约》

0/100 发表评论

《天大地大师尊最大》

昨天 21:31:47
营口西市区
回复

《我在娱乐圈带崽躺赢》 《穿成年代文早亡农家女》

  • 《农家姑娘不愁嫁》

    • 《萌宝助攻:总裁爹地要听话》

      《慕少夫人又在捉鬼》
    《逆天邪君:盛宠狂傲医妃》
《废材嫡女狠倾城》
昨天 21:31:47
营口西市区
关闭回复
0/100 发表评论
查看更多 136 条评论

评论(151)

0/100 发表评论

{{item.userObj.user_name}} {{ item.parents[0].userObj.user_name }}

{{item.userObj.user_name}}

  • {{ item.parents[0].userObj.user_name }}

    {{ item.parents[0].content }}
{{ item.content }}
0/100 发表评论
查看更多 {{commentStore.commentObj.participation_sum}} 条评论