中新社重庆8月24日电 (梁钦卿)连日来,中国国产单机游戏《黑神话:悟空》在全球引发“西游热”。截至23日21时,《黑神话:悟空》全平台销量已超过1000万套,全平台最高同时在线人数300万人。该游戏发售不到4天就破千万销量,这样的成绩不仅在中国国产游戏历史上尚属首次,放眼全球也屈指可数。
游戏发售后,许多巧妙的翻译引发业界热议与赞赏。比如,“妖怪”一词被翻译为“Yao Guai”,“金箍棒”也直译为“Jin Gu Bang”,这样的案例在游戏中还有很多。
从事翻译行业的“ 90后”侯娇娇是一位资深游戏玩家,自从《黑神话:悟空》上线以来已玩了十余个小时。她告诉记者,游戏里不少翻译都做得很讲究,比如游戏英文名,制作方把“悟空”直译为Wu Kong,而不是Monkey King,更能体现角色背后的中华文化特色。“就像我曾经背英语单词,面对一个陌生词汇,就会去查资料了解这个词的内在意思,进而去了解一种
此前,《黑神话:悟空》制作人冯骥在受访时就表示,在翻译某些角色时会发现特别困难,遇到这种情况会停下来先去想能不能去搬海外现成的、容易理解的概念,发现并不完全适用。那些在中国文化里独有且只指向某一个体的名词,就会用到拼音发音,最典型的就是“悟空(Wu Kong)”。
重庆出版集团青少分社社长、总编辑林郁虽是游戏“外行”,但对该游戏也有所耳闻。她告诉中新社记者,通过拼音翻译能将中国独特的文化概念直接与国际观众沟通,使他们能更全面地理解这一形象。比如“妖怪”,在中华文化中不仅是一种生物,更是承载着历史、传说与地方特色的符号。“这一翻译选择既保留了原词的音韵美,又有效减少可能产生的误解,让观众理解角色的同时展现作品趣味性。”
不过,她也认为,本地化最重要的还是需做到“信达雅”,面向海外群体,游戏不仅要在直译方面下工夫,也要注重意译工作,只有两种方式相结合,才能更好帮助玩家理解内容、了解文化。(完)
“博川,既然人家不欢迎我们,那我们就走吧。”唐天龙说走就走。他和夏雷没有什么好谈的,他对唐语嫣说的那些话做的那些事,在夏雷面前他根本就不敢说更不敢做。这样一种情况,继续待下去也就没有意义了。
夏雷有点不知道该把眼睛往哪里放了。
“你反悔了?”克斯汀的眼里浮出了一丝怒意。
夏雷将手中的信封扔到了唐天龙的面前,“我让你签,你觉得我是在开玩笑,所以我得向你证明我不是在开玩笑。现在,我再给你一次机会签字,不签,唐家可就真完蛋了,而且是彻底完蛋。”
进入山洞的是千军,他还没有进入山洞底部空间便被夏雷截住了。《黑神话:悟空》全球销量破千万套 巧译中华文化受好评夜幕下的友谊矿业一片寂静,清冷的月光,冰冷的尸体,这里就像是末日世界里的停尸场。
eCm2mvEcIo5xK