中新网北京9月9日电 (记者 应妮)“汉译世界学术名著丛书”第二十三辑专家论证会日前在商务印书馆举行。这不仅是该丛书达到1000种之后的首次论证会,第二十三辑也是“汉译世界学术名著丛书”从千种再出发的一个开端。
“汉译世界学术名著丛书”1981年开始结辑出版,历经四十余年,凝结着几代学人和出版人的心血,是我国现代出版史上规模最大、最为重要的学术翻译工程之一,今年5月正式出版数量达1000种。
清华大学历史系教授刘北成认为,“汉译名著”的出版是出版界和学术界共同合作的一项重要文化工程,为中国的现代文化起到了奠基作用。站在“汉译名著”已经出版1000种这个新起点上,不仅要补全没有翻译的经典著作,还要收录不断更新的现当代名著,在选题和翻译两方面做到与时俱进。
清华大学五道口金融学院教授王宇表示,“汉译名著”开阔了几代中国读者的视野,丰富了几代中国学人的知识,为中国的改革开放事业、中国学术文化的繁荣做出了重要贡献。作为读者,他从中汲取了许多思想启迪和理论营养;作为译者,他领略到的是一种思考、批判和创造的精神。
北京大学政府管理学院教授李强认为,早期翻译名著总的出发点是向西方学习,为中国的现代化提供镜鉴;当前翻译的主要着眼点应转变为汲取整个人类的政治智慧,以开放的心态来翻译国外的著作。这种心态反映在“汉译名著”的选题上,就是不断扩展选题的边界,关注政治法律界最新的学术思想,从思考中汲取智慧。
北京师范大学教授韩震指出,从文化传播方面,站在“汉译名著”从1000种向2000种进发的这个节点上,应当顺应时代潮流,在新阶段发展出新特点——以更平和的心态、以平等对话之姿去认识不同地区的文化。
商务印书馆执行董事顾青表示,这是“汉译名著”达到1000种之后举行的首次论证会,是非常有意义的一个节点,也是再出发的新开端。在数量方面,1000种对于商务印书馆无疑是重大成就,但即使在“汉译名著”入选标准极为严格的条件下,这1000种对于一个国家的文化基础建设来说也还是远远不够;在质量方面,学术翻译是个非常严肃的工作,本质上是体现译者学 术能力的创造性活动,商务印书馆将一如既往地保持“汉译名著”的高水平、高质量
梁思瑶不满地皱了一下眉头,但还是拖着夏雷的行李箱跟了上去。她帮夏雷拿行李箱,唐语嫣就干cuì挽着夏雷的手离开,这算什么?当她是跟班吗?她当然不乐yì。
“老大,刚才发生了什么?”坐在最后面的阿曼达问道。
工人们的窃窃私语几乎听不见,可却瞒不过夏雷的唇语解读术,他尴尬地咳嗽了一声,“大伙儿好好干,只要这次武器展览圆满结束,我除了放三天假,负责一切游玩开销,我每人再发两万欧元的奖金。”
“头,那还要进去吗?”
夏雷却仿佛没有听见她的声音,他的视线一直锁定在那个黑袍人身上。他无比确定黑袍人就在一楼客厅门口,他看得真真切切,可阿曼达居然没有看见他!“汉译世界学术名著丛书”出版千种后再出发夏雷看了一下手上的腕表,“好了,五分钟时间已经过了。我就一句话,别把自己太当回事。别说我没拿你们什么技术,就算我拿了,你们能把我怎么样?去国际法庭告我?还是派你们的特工来抓我?想干什么就干吧。不过我得提醒你们,只要你们对我出手,我会新账旧账跟你们一起清算!”
kRR0hGLaYzI