【外眼看新疆】
“每次来新疆都能看到这里的人们快乐幸福的生活”“有魅力的中国文学在有魅力的中国新疆”……8月20日,“走读中国——走进大美新疆”参访活动圆满结束,埃及翻译家、埃及希克迈特文化集团总裁Ahmed Mohamed Elsaid Soliman在微信朋友圈里分享了自己在中国新疆的行程,一个个精彩瞬间让他的微信朋友圈变得热闹起来。
“我的中文名字叫白鑫,我希望中国朋友能够记住我的中文名。”说起自己,这位来自埃及的白鑫总是这样介绍。他是一名“中国通”,不仅拥有自己的中文名字,还可以毫无障碍用中文和大家交流。许多国际友人对他的认识是因为他和他公司旗下的翻译家们曾经翻译了《鲁迅精选小说集》、王小波的《黄金时代》等中国文学作品,让越来越多的埃及读者看到了中国文学作品。白鑫也因此获得了第九届中华图书特殊贡献奖、中国出版集团图书“走出去”贡献奖。
“我很关注普通人的生活,看到他们脸上幸福的笑容,听到他们对新疆真实的感受,就知道他们生活在新疆有多幸福。”说起8天的所见所闻,白鑫深有感触。
此次参访团中的不少汉学家、翻译家都有自己的中文名:意大利翻译家Patrizia Liberati的中文名叫李莎,波兰汉学家Jan Jakub Zywczok的中文名叫傿静安,俄罗斯翻译家Roman Shapiro的中文名叫罗子毅,西班牙翻译家 Gabriel García-Noblejas Sánchez-Cendal的中文名叫高伯译。
“我的中文名是我的老师给我起的,我习惯用中文名做自我介绍。”高伯译说。28年前,他作为留学生第一次来到中国,对中国的传统文化产生了浓 厚的兴趣,在近30年的时间里他先后翻译了《山海经》《周易》《道德经》等。
高伯译说,中国历史悠久,文化深邃,能够把这些优秀的中国传统文化翻译成西班牙文,让他感到骄傲和自豪。
土耳其翻译家吉来对中华优秀传统文化的研究很深入,在他翻译的中国文学作品中最受土耳其读者欢迎的是《孙子兵法》,这本书在土耳其发行以来已经印刷了23次,成为土耳其最畅销的外国作品之一。
8天的新疆之行,每一个参访点都给吉来留下深刻印象,体现新疆各族人民智慧结晶的坎儿井、展现新疆生产建设兵团风雨历程的第四师可克达拉市城市规划展示馆,制作土陶、小刀、乐器的手工艺人……所有的一切都被他留在手机里,成为他深刻的新疆记忆。
吉来说,他曾经在一些影视作品和书籍中看到过新疆生产建设兵团,但一直没有机会实地探访,这次来到可克达拉市城市规划展示馆,看到了曾经的军人整体转变身份建设边疆,感到无比震撼。“他们能在如此艰苦的条件下建设出这样的城市,是一件非常值得钦佩的事情。”吉来说。
来新疆看看是塞尔维亚翻译家安娜的心愿。这次新疆之行,她和其他国家的汉学家、翻译家一起说着中文、用着筷子,虽然是第一次来到中国、第一次来到中国新疆,但热爱中华文化的她早已熟知这些中国习俗。
“在这次行程中,我们结识了很多新疆本地的作家,今后我会持续关注他们的作品,把更多中国新疆的文学作品翻译成塞尔维亚文字,推荐给更多读者。”安娜说。
“你……”虽然明知道夏雷要干什么,可蓝吉儿却还是充满了担忧。
究竟是谁攻击了起源城,将起源城那么强大的存在打成了碎片?
古阿希米斯战士所组成的军队齐步向夏雷走来,步伐整齐划一,整个场面也充满了军队的杀伐之气。
夏雷心中一沉,他还没有来得及转移藏在天空神庙下面的星石,蓝月人的战舰却已经将天空神庙以为平地。他虽然不担心蓝月人的舰炮会摧毁星石,可将来要是再想将那些星石刨出来却是一件很麻烦的事情。
山普一脚就踩了下去。这些“老外”都有一个中文名字这是一次绝好的削弱邪月军团的机会,天空上那么多战舰不敢向地面开炮的原因也就是这些邪月军团的战士,一旦他们登上邪月号,天空上的战舰就会对着地面狂轰滥炸,那个时候他只有逃。
jtYaz2r8i1YzlK