杜鸿儒小程序

微信扫一扫

杜鸿儒

杜鸿儒

植根流通业 沟通上下游

ta的内容1.7万
大图模式
评论
点赞
分享
放大字

人狗畜禽company limited|「緑色のポロシャツをあなたが着てるからよ。だから緑色はすきなのかって訊いている」

2024-09-18 03:52:25
625

  2002年,上海大剧院首度引进原版音乐剧《悲惨世界》大获成功,被视为西方原版音乐剧“敲开”上海演艺大门的“破冰之作”。在此之后,《猫》《剧院魅影》等诸多海外名剧纷纷进入中国市场,吸引着国内观众走进剧场、感知音乐剧文化。2011年,上海文化广场重建开业,扛起音乐剧演出的“大旗”,法国、德国、西班牙、俄罗斯等非英语国家的经典剧目来此热演,培育起一批小语种音乐剧粉丝。

  “20多年前,我还是(上海大剧院引进的原版音乐剧)《悲惨世界》的剧本翻译,这个剧影响了我的职业方向和人生规划。”上海文化广场副总经理、“华语原创音乐剧孵化计划”发起人费元洪近日在接受中新社记者专访时表示,近20年来,中国音乐剧产业在原版引进、中文版改编、华语原创3条“赛道”上同时发力,当下的中国音乐剧市场是一种最“世界兼容”的状态。

  作为近代中国最早开埠的城市之一,上海曾被称为“东方巴黎”,是中国交响乐起步的“原点”,亦是爵士乐传入中国后盛极一时之地。近几年,上海出台“文创50条”等政策,全力打造“亚洲演艺之都”,为发展音乐剧提供有利环境。

  在费元洪看来,音乐剧在上海“向阳生长”,一是由于上海人比较“洋气”,对西方音乐、西方戏剧的接受度较高;二是因为上海较早就开始引进西方音乐剧,对市场的培育从未间断。“剧场、演出越来越多,店多成市;创作者、演员等音乐剧人才纷纷向上海聚集,人多成势。”

  他还观察到一些有 趣现象。比如沪上小剧场的“复购率”很高,一些演艺新空间的沉浸式、体验类音乐剧引起观众追捧、“多刷”成风;“字幕”堪称国内观众的看剧“标配”,即便在中文场次也会时不时扫一眼字幕。“英文等表音文字的语音识别度较高,而汉字是以象形文字为基础的表意文字,中国人习惯对文本‘一目十行’。”

  另一个特点是中国音乐剧产业在发展初期就与互联网“狭路相逢”,使其成长之路更具挑战性。在“时间的战场”上,互联网占据了人们大量的碎片化时间,而除了音乐剧,国内还有许多娱乐方式可供人们选择。

杜鸿儒(记者 李于婷)09月18日,“啊?出什么事儿了?”

杜鸿儒(记者 蒋淑慧)09月18日,冷锋愣了一下,没有想到林枫竟然放自己走。

“龙盟有,前前后后加起来有六个多亿,听范龙说要是不是丁二爷将龙盟收入的绝大部分都拿走的话,这个数字只怕会更多。”

声明: 本文由入驻搜狐公众平台的作者撰写,除搜狐官方账号外,观点仅代表作者本人,不代表搜狐立场。

回首页看更多汽车资讯

评论(93326)
文明上网理性发言,请遵守《搜狐我来说两句用户公约》

0/100 发表评论

《无敌养鲲系统》

林枫笑了笑说道:“会有这样的机会的。”
昨天 03:52:25
宜都市
回复

《几个夏天了》 《碧甃沉》

  • 《生存期限》

    • 《真结婚了不骗你》

      《驭鲛记》
    《在九叔世界修仙》
《玫瑰之下》
昨天 03:52:25
宜都市
关闭回复
0/100 发表评论
查看更多 573 条评论

评论(616)

0/100 发表评论

{{item.userObj.user_name}} {{ item.parents[0].userObj.user_name }}

{{item.userObj.user_name}}

  • {{ item.parents[0].userObj.user_name }}

    {{ item.parents[0].content }}
{{ item.content }}
0/100 发表评论
查看更多 {{commentStore.commentObj.participation_sum}} 条评论