91吃瓜爆料|ある日c私の親しくしてる奥さんがうちに来たの。同年配だしc私の母の知り合いの娘さんだしc子供の幼稚園が一緒だったんでc私たちわりに親しかったのよ。その奥さんが突然やってきてcあなたについてひどい噂が広まっているけれど知っているかって言うの。知らないわって私言ったわ。
著名摄影师陆仁生在1949年5月27日清晨走上上海街头,看到了震撼人心的一幕:十万大军,躺在上海的街道上修整。胜利之师睡马路,古今中外,何曾见过这样纪律严明的部队?
陆仁生拍下那张著名照片《露宿街头》,照片里的官兵就是如今“政绩模范连”的前身。
上海解放的一年前,在参加豫东战役时,官兵们发现阵地里的高粱已经打穗,谷子也已经成熟,拔掉太可惜,不拔掉既不能扫清射界,也会被枪炮打断。官兵们用草绳将高粱细心地拉弯,将谷子连土栽到了防御阵地之外,战后再将高粱扶正、谷子移回。“高粱弯腰、谷子搬家”的故事也由此广为流传。
连队模范执行群众纪律,被华东野战军授予“政纪模范连”荣誉称号。
“在这座‘军营’里,我,只能看见我自己。”在火箭军某部,有这样一群特殊的战士——导弹押运兵。他们是“快递员”,也是炊事员、卫生员、理发员……一人一车厢,任务途中,他们就是整个“军营”。每一次“发货”前,无论兵龄多长,经验多么丰富,都要经过严格的资格考试。对于他们来说,90分是耻辱,100分才是合格。
押运过程中,每隔一段时间就要巡检一遍车厢,确保“货物”的安全。即使是一个人,也要一丝不苟地落实一日生活制度。尽管内心可能会感到孤独,但他们深知肩上的责任重大。每当夜幕降临,当列车飞驰在寂静的铁轨上,他们的心中充满了对使命的坚定信念。
“忠诚护剑行天下,坚守铁律作奉献。”这是他们的誓言,也是他们对铁律的执着追求。从营区到远方,他们用实际行动诠释着这份承诺,创造了驰骋转战一亿多公里、保持押运安全无事故的辉煌战绩,荣立集体一等功。
虽然有些 人从未亲眼见证过导弹升空的壮观景象,但那份“看见”的渴望,始终在他们心中燃烧。正是这份信念,支撑着他们在每一个孤独的夜晚坚守岗位。
黄佳昀(记者 何秀慧)09月17日,8月29日,一名为“绝版好书”的个人公众号发布题为《我去!广西师大出版社……》的文章称,由辽宁大学副教授崔杰翻译、广西师范大学出版社出版的《莎士比亚悲剧选集》,涉嫌抄袭知名翻译家朱生豪(1912-1944)的莎士比亚作品旧译。该文章称,该书将朱生豪原来翻译的“哎哟”替换为了“我去”,同时仅修改了部分人名,其余内容翻译“近乎照搬”。文章中张贴的“问题书籍”截图此事在网上很快引发关注。广西师范大学出版社工作人员回应称,涉事书籍的确存在翻译质量低下、涉嫌抄袭等问题,且2018年接到读者举报后,出版社就对问题书籍作出了下架处理。同时,辽宁大学纪检部门一名工作人员表示,已接到对崔杰的举报信息,学校已介入调查,如抄袭行为属实将秉公处理。大学副教授翻译名著陷抄袭风波:被指仅修改人名、将“哎哟”换成“我去”上述公众号文章举例称,对比朱生豪的旧译,崔杰翻译的《莎士比亚悲剧选集》中《罗密欧与朱丽叶》第四幕,将原来多处翻译为“哎哟”的地方替换为“我去”。文章中质疑,这样的用词放在名著中并不恰当。另外,文章还提出,对比朱生豪的旧译,崔杰翻译的版本“近乎照搬”。如文中将原来翻译的“我的唯一的生命”替换为“我唯一的生命”,原来翻译的“让我瞧瞧”替换为“让我赶紧瞧瞧”;或是在翻译中仅替换了人名,如将“奥赛罗”改成“奥德罗”,其余内容几乎与朱生豪的翻译一致。红星新闻记者在“当当网”搜索发现,上述公众号文章所指的《莎士比亚悲剧选集》,由广西师范大学出版社2017年6月出版,译文作者为崔杰,系广西师范大学出版社众阅文学馆“世界文学名著百部”丛书之一。据介绍,全书共437页,定价为39.8元,目前该书在京东、当当网等网络平台仍有售。当当网截图涉事出版社回应:①2018年就收到举报并作下架处理随后,红星新闻记者致电广西师范大学出版社“审读质检部”,一名接线的工作人员表示,网络上关于崔杰翻译作品涉嫌抄袭和用词不当等问题,出版社方面已经注意到相关情况,并已接到热心读者的举报信息,出版社总编室方面已着手处理。该工作人员表示,接到举报投诉后,出版社相关人员再次阅读了涉事书籍,“我们也认为这本书在翻译上确实存在问题,读者反映的涉嫌对朱生豪作品抄袭的情况基本存在,以及在《罗密欧与朱丽叶》第四幕描写中,也确实有用词不妥问题。”该工作人员介绍,该书自2017年出版后,约在2018年就有读者向出版社反馈了相关问题。当时,出版社已经注意到该书翻译质量欠佳,因此便责成相关部门对问题书籍进行下架处理。自第一版印刷后,出版社对该书便未再重版。红星新闻记者也在网购平台看到,这本《莎士比亚悲剧选集》仅在2017年6月出版印刷,此后并无再版。上述工作人员透露,“第一次印刷后大概出版了5000本,后因发现翻译质量问题所以未再重版。”针对这本书因翻译质量问题近期再次引发舆论的问题,该工作人员解释称,“虽然出版社下架了书籍也未重印,但因市场上存在盗版盗印书籍的现象,所以读者仍可能买到该书的盗版。”②质量监管工作不到位,或对责编追责红星新闻记者注意到,“问题书籍”在前言序言中提到:“我们编选的这套书,多是译坛新秀的重译本。”那么,这本由“译坛新秀”编译的重译本,是如何通过出版社审核把关,最终流入市场的呢?上述工作人员解释,崔杰实际并非出版社签约作者或译者,与出版社并不存在合作关系。而出版社之所以出版崔杰编译的书籍,该工作人员称,当时,该书的责编人员韩某某,主要负责联系相关译者进行名著重译工作,但韩某某具体如何联系上这些译者、后续如何组织编译工作、是否存在工作疏漏,目前出版社仍在调查,还不清楚具体情况。该工作人员表示,经出版社法务部门认定,韩某某对书籍质量存在问题至少应承担连带责任。但后续如何对韩某某等相关人员进行追责,目前仍需研究讨论。“我个人反思后觉得,这本书在刊印出版前,可能出版社相关部门在对书籍质量监督上,确实存在管理不到位、审查不严格的问题。”这名工作人员表示,2018年接到读者举报后,出版社第一时间进行了自查,确定书籍存在问题后便紧急通知下架。对于购买到“问题书籍”的读者该如何处理,该工作人员提出,若读者买到相关“问题书籍”,可邮寄给出版社,由出版社鉴定是否存在盗版盗印等问题。同时,出版社也正计划向利益受损的读者给予道歉和赔付。“目前,出版社总编室等多个部门正在对该事件跟进调查,对后续处理正作进一步研判,有进一步调查结果和处理意见,我们会统一对外发布情况说明。”该工作人员说。崔杰现为辽宁大学副教授,图为辽宁大学校门 资料图辽宁大学回应:已接到举报介入调查,若存在抄袭将秉公处理红星新闻记者查阅辽宁大学官网看到,崔杰毕业于中南大学,专业为英美语言文学,现为辽宁大学副教授。红星新闻记者尝试联系书籍译者崔杰,但其办公室电话始终无人接听。红星新闻记者咨询辽宁大学纪检监察处,一名接电话的工作人员透露,学校方面已接到对崔杰翻译作品涉嫌抄袭的举报,目前学校已介入调查并向崔杰本人核实情况。如调查确定崔杰存在抄袭等学术不端行为,学校将按规定秉公处理。红星新闻记者 杨雨奇编辑 张莉 责编 李彬彬
黄佳昀(记者 张金善)09月17日,(原标题:张汉晖大使接受《新闻世界》书面采访)
声明: 本文由入驻搜狐公众平台的作者撰写,除搜狐官方账号外,观点仅代表作者本人,不代表搜狐立场。
回首页看更多汽车资讯
《不当小明星》
0《校花的极品老师》 《不当替身后,我上婆媳综艺爆火了》
0