0 wywb5p2fae.life/m htm 午夜福利急脑 精品应用|「面倒臭かったからだよ。夜中に煙草が切れたときの辛さとかcそういうのがさ。だからやめたんだ。何かにそうんな風に縛られるのって好きじゃないんだよ」
腾讯新闻《一线》
作者|冯彪
编辑|刘鹏
“以发行超长期国债为主筹措资金,在1-2年时间内形成不低于10万亿的经济刺激规模,带动经济回归扩张性增长的轨道。”
9月21日,在中国宏观经济论坛(CMF)上,国务院发展研究中心原副主任刘世锦如此建议。在刘世锦看来,中国经济还有中速增长的潜能,不应简单效仿发达国家的量化宽松政策,而应该推出“一揽子刺激+改革”的经济振兴方案。
具体来讲,刘世锦分析,当前中国经济面临总需求不足的问题,这一点目前没有争议。但是应该把总需求不足带来的问题与总需求的起因区别开来。他认为,就业、财政、消费、地方债务风险等问题,很大程度上是总需求不足以后才带来的。
但总需求不足是什么原因引起?刘世锦认为,中等收入群体规模对需求的影响明显,这部分人可以释放较大规模、较长时间的需求,从而为中速增长提供比较长时间的支撑。相反,如果收入差距比较大,中等收入群体规模比较小,消费潜力就是有限的,释放到一定程度以后,增长就会明显减速,导致陷入低速甚至停滞或后退的困境。
就我国的具体形势,刘世锦表示,我国中等收入群体大约占三分之一,即4亿人左右,在此之下有9亿多低收入群体,占三分之二,基尼系数在4%以上,所以我国面临的需求不足与这种需求结构有关。
除收入差距之外,刘世锦认为还需要重视实际公共服务的分布,公共服务在不同收入阶层的分布不均衡。
值得注意的是,在如何扩大需求提振消费的问题上,刘世锦表示,最近量化宽松的呼声很大,但是他却认为不宜简单效仿发达国家量化宽松政策。
他解释称,发达经济体是成熟经济体,结构性潜能基本都耗尽了,所以处在低速增长期,增长基本是维持性或折旧性的增长。因此,对于发达经济体而言,刘世锦认为,降息一个点基本上决定了整个经济增长的走势,影响是非常大的。
但是对于中国而言,刘世锦认为,还没有到发达经济体的低增速时期,还有中速增长的潜能,而结构性潜能在多大程度上释放则取决于它有没有适宜的体制政策环境,而改革就是为了创造这样的环境条件。
在政策建议方面,刘世锦提出,可以推出“一揽子刺激+改革”的经济振兴方案,带动经济回归扩张性增长的轨道,包括落实城乡融合发展的改革举措,以财政政策为主,与需求侧结构性改革紧密配合,从而形成扩消费、稳增长、防风险的综合效应。
具体来讲,刘世锦提出三个方面的建议:
第一,以发行超长期国债为主筹措资金,在1-2年时间内形成不低于10万亿的经济刺激规模。和2008年4万亿投资不同的是,这次重点是要补上基本公共服务的短板,以往重点是物质资本投资,这次是人力资本投资,提升发展型消费。
第二,扩大消费有两个大的突破口。第一个突破口,大力度提升以进城农民工为主新市民的基本公共服务水平。第二个突破口,加快都市圈范围内中小城市建设,带动中国的第二轮城市化。
第三,要确定一个目标,即以这次经济振兴方案为契机,力争用十年左右时间,实现中等收入群体倍增的目标,由现阶段中等收入群体4亿人口增长到8-9亿,提出并推进实现这一目标,对尽可能延长中速增长期、打破需求约束有基础性意义。
刘世锦总结说,实施上述经济振兴方案,短期内有助于较快在边际上补齐总需求不足的缺口,带动经济增长进入扩张性循环轨道,同时用刺激+改革的办法,花钱建新制度,也将为中长期经济社会高质量可持续发展创造条件。
责任编辑 :郭建
陈俊豪(记者 杨莉倩)09月22日,(原标题:扎哈罗娃:美日若来犯,中俄将联手)
陈俊豪(记者 钱佩芸)09月22日,8月29日,一名为“绝版好书”的个人公众号发布题为《我去!广西师大出版社……》的文章称,由辽宁大学副教授崔杰翻译、广西师范大学出版社出版的《莎士比亚悲剧选集》,涉嫌抄袭知名翻译家朱生豪(1912-1944)的莎士比亚作品旧译。该文章称,该书将朱生豪原来翻译的“哎哟”替换为了“我去”,同时仅修改了部分人名,其余内容翻译“近乎照搬”。文章中张贴的“问题书籍”截图此事在网上很快引发关注。广西师范大学出版社工作人员回应称,涉事书籍的确存在翻译质量低下、涉嫌抄袭等问题,且2018年接到读者举报后,出版社就对问题书籍作出了下架处理。同时,辽宁大学纪检部门一名工作人员表示,已接到对崔杰的举报信息,学校已介入调查,如抄袭行为属实将秉公处理。大学副教授翻译名著陷抄袭风波:被指仅修改人名、将“哎哟”换成“我去”上述公众号文章举例称,对比朱生豪的旧译,崔杰翻译的《莎士比亚悲剧选集》中《罗密欧与朱丽叶》第四幕,将原来多处翻译为“哎哟”的地方替换为“我去”。文章中质疑,这样的用词放在名著中并不恰当。另外,文章还提出,对比朱生豪的旧译,崔杰翻译的版本“近乎照搬”。如文中将原来翻译的“我的唯一的生命”替换为“我唯一的生命”,原来翻译的“让我瞧瞧”替换为“让我赶紧瞧瞧”;或是在翻译中仅替换了人名,如将“奥赛罗”改成“奥德罗”,其余内容几乎与朱生豪的翻译一致。红星新闻记者在“当当网”搜索发现,上述公众号文章所指的《莎士比亚悲剧选集》,由广西师范大学出版社2017年6月出版,译文作者为崔杰,系广西师范大学出版社众阅文学馆“世界文学名著百部”丛书之一。据介绍,全书共437页,定价为39.8元,目前该书在京东、当当网等网络平台仍有售。当当网截图涉事出版社回应:①2018年就收到举报并作下架处理随后,红星新闻记者致电广西师范大学出版社“审读质检部”,一名接线的工作人员表示,网络上关于崔杰翻译作品涉嫌抄袭和用词不当等问题,出版社方面已经注意到相关情况,并已接到热心读者的举报信息,出版社总编室方面已着手处理。该工作人员表示,接到举报投诉后,出版社相关人员再次阅读了涉事书籍,“我们也认为这本书在翻译上确实存在问题,读者反映的涉嫌对朱生豪作品抄袭的情况基本存在,以及在《罗密欧与朱丽叶》第四幕描写中,也确实有用词不妥问题。”该工作人员介绍,该书自2017年出版后,约在2018年就有读者向出版社反馈了相关问题。当时,出版社已经注意到该书翻译质量欠佳,因此便责成相关部门对问题书籍进行下架处理。自第一版印刷后,出版社对该书便未再重版。红星新闻记者也在网购平台看到,这本《莎士比亚悲剧选集》仅在2017年6月出版印刷,此后并无再版。上述工作人员透露,“第一次印刷后大概出版了5000本,后因发现翻译质量问题所以未再重版。”针对这本书因翻译质量问题近期再次引发舆论的问题,该工作人员解释称,“虽然出版社下架了书籍也未重印,但因市场上存在盗版盗印书籍的现象,所以读者仍可能买到该书的盗版。”②质量监管工作不到位,或对责编追责红星新闻记者注意到,“问题书籍”在前言序言中提到:“我们编选的这套书,多是译坛新秀的重译本。”那么,这本由“译坛新秀”编译的重译本,是如何通过出版社审核把关,最终流入市场的呢?上述工作人员解释,崔杰实际并非出版社签约作者或译者,与出版社并不存在合作关系。而出版社之所以出版崔杰编译的书籍,该工作人员称,当时,该书的责编人员韩某某,主要负责联系相关译者进行名著重译工作,但韩某某具体如何联系上这些译者、后续如何组织编译工作、是否存在工作疏漏,目前出版社仍在调查,还不清楚具体情况。该工作人员表示,经出版社法务部门认定,韩某某对书籍质量存在问题至少应承担连带责任。但后续如何对韩某某等相关人员进行追责,目前仍需研究讨论。“我个人反思后觉得,这本书在刊印出版前,可能出版社相关部门在对书籍质量监督上,确实存在管理不到位、审查不严格的问题。”这名工作人员表示,2018年接到读者举报后,出版社第一时间进行了自查,确定书籍存在问题后便紧急通知下架。对于购买到“问题书籍”的读者该如何处理,该工作人员提出,若读者买到相关“问题书籍”,可邮寄给出版社,由出版社鉴定是否存在盗版盗印等问题。同时,出版社也正计划向利益受损的读者给予道歉和赔付。“目前,出版社总编室等多个部门正在对该事件跟进调查,对后续处理正作进一步研判,有进一步调查结果和处理意见,我们会统一对外发布情况说明。”该工作人员说。崔杰现为辽宁大学副教授,图为辽宁大学校门 资料图辽宁大学回应:已接到举报介入调查,若存在抄袭将秉公处理红星新闻记者查阅辽宁大学官网看到,崔杰毕业于中南大学,专业为英美语言文学,现为辽宁大学副教授。红星新闻记者尝试联系书籍译者崔杰,但其办公室电话始终无人接听。红星新闻记者咨询辽宁大学纪检监察处,一名接电话的工作人员透露,学校方面已接到对崔杰翻译作品涉嫌抄袭的举报,目前学校已介入调查并向崔杰本人核实情况。如调查确定崔杰存在抄袭等学术不端行为,学校将按规定秉公处理。红星新闻记者 杨雨奇编辑 张莉 责编 李彬彬
(原标题:2024年9月11日外交部发言人毛宁主持例行记者会)
声明: 本文由入驻搜狐公众平台的作者撰写,除搜狐官方账号外,观点仅代表作者本人,不代表搜狐立场。
回首页看更多汽车资讯
《重生八零之华彩人生》
0《农家福气小甜妻》 《凤凰宝藏》
0